lately
I find the night
does not end
quite as quickly
as before
and sleep
my wayward friend
is vacant
from my bed
I read
put the headphones on
drift off
to somewhere long ago
nibble on cheese
crackers
have a shot
or two
of the Irish
chase it down
with ice cold water
and long
yes, long
for being useful
once again
longing
on what’s at the end of rainbows
I’m not looking for that pot of gold or the Land of Oz or even that promise of home and the fulfillment of whatever dreams are still floating inside my head and heart, wistfully evoked by Judy Garland and so many other singers over the years in song, no, not looking anymore. Or at least that’s what I thought not so long ago. But the sight of one in the sky on a morning after a long rain, well it does do something to everyone, causing smiles, sighs, that glaze over the eyes when one is transported somewhere other than where one is. And I spent a minute or two staring pensively out the window at that sky, that rainbow stretching across it in a corner of my universe, and I couldn’t help but think I’m not through journeying just yet. The years have crept up on me and slowed my ability to leave the comfort of the bed in the morning but not the aching in my heart that longs for rainbows, a few true companions, and possibly a flask or two of lubrication to help propel me down that road, whether made of yellow bricks, asphalt, clay, trodden grass, or dirt, to look for something not found where I am. Something that never seems to be found wherever it is I am. Rainbows, roads, journeys. And a voice whispering in my ear saying not done yet, old timer. Not now or ever, or at least not till you finally get to the end of some rainbow in the sky and can lay your head, close your eyes, and rest on whatever waits for you there.
from Lady Midnight’s Songs: Midnight’s Song
Nights are long when she can’t sleep;
the bright moon glitters like a bangle.
She thinks she hears an answer to a prayer. . .
“Yes. . .,” she murmurs, into empty air.
translated by J.P. Seaton
Moonlight Night by Tu Fu
Moon of this night,in Fu-chou,
alone in your chamber you gaze.
Here, far away, I think of the children,
too young to remember Longpeace. . .
Fragrant mist, moist cloud of your hair.
In that clear light, your arms of jade cool.
When, again to lean together, by your curtain there,
alight alike, until our tears have dried.
translated by J.P. Seaton
at sea
another night
blends into
morning
sleep
elusive
dreams
disjointed
mind hovers
over water
so far
from land
still
at sea
Home Thoughts by Li Shang-yin
Though there is a tower with railings to lean on,
How can I do without wine to pour?
Dank clouds hang over the mountain range in spring;
The river moon shines clear and bright at night.
The fish are disturbed–to whom can letters be entrusted?
The apes cry sadly–my dreams are easily startled.
My old home adjoined the Imperial Park:
It was the time when the oriole moved to the tall tree.
translated by James J.Y. Liu
Hearing a Flute on a Spring Night in Luoyang by Li Bai (Li Po)
Whose jade flute secretly soars in the night?
Spring wind scatters sound all over Luoyang.
The midnight flute keens a farewell song, “Snap the Willow Branch.”
Thinking of my old home and garden, I break.
translated by Tony Barnstone & Chou Ping
Seeing a Friend Off by Xue Tao
In water lands, night frost on reeds,
a cold moon the color of the mountains.
Who says our thousand-mile separation starts tonight?
My dream can travel to the farthest border pass.
translated by Tony Barnstone & Chou Ping
Visiting the Meandering Stream Alone Late in Autumn by Li Shang-yin
When the lotus leaves grew, my spring sadness grew.
Now that the lotus leaves have withered, my autumn sadness is full.
I well know that as long as life remains, emotions remain;
Gazing ahead wistfully by the river, I hear the river’s flow.
translated by James J. Y. Liu
Poem to Relatives and Friends in the Capital After Looking at Mountains with Monk Hao Chu by Liu Zongyuan
Sharp-pointed cliffs by the sea are swords
that slice my homesick guts in autumn.
If I could split into millions of selves,
I’d scatter them on all the peaks to gaze home.
translated by Tony Barnstone & Chou Ping
