untitled Chinese poem 2 by anonymous poet

I cross the river to pluck hibiscus,
In the orchid marsh, many scented plants.
I pluck, but whom should I give them to?
For my love resides in a distant land.
Turning my head, I look toward home,
Along that vast and endless road.
Our hearts are one, yet we dwell apart,
Worrying and grieving till we grow old.

translated by Dell R. Hales

untitled Chinese poem 1 by anonymous poet

Going on always on and on
alive, but parted from you
gone ten thousand miles and more
each to a far edge of the sky

the road is hard and long
with nothing sure about meeting again
Tartar horses lean to the northern wind
Viet birds nest on southern boughs

days advance, the parting grows long
days advance, the sash grows loose
floating clouds hide the bright sun
the wanderer can think of no return

loving you I became old
suddenly the time is late–
enough I speak no more
try hard to stay well

translated by Charles Hartman

from Deva-like Barbarian, Five Lyrics: Lyric Five by Wei Chunang

Spring is bright and splendid in the city of Lo-yang;
But the man of Lo-yang grows old in another land.
The willows darken on the Prince of Wei’s embankment;
At this time I am confused and bewildered.

Alongside the blossoming peach, the spring waters run clear;
Mandarin ducks bathe in their freshness.
My regret gathers force in the setting sun;
I think of you, but you do not know it.

translated by Lois M. Fusek