These tears dripping for love,
these pearl-like tears,
I wish to spread together
with an imperishable red thread
for my beloved to wear around her neck
as a gift of love.
translated by Jaihiun Kim & Ronald B. Hatch
These tears dripping for love,
these pearl-like tears,
I wish to spread together
with an imperishable red thread
for my beloved to wear around her neck
as a gift of love.
translated by Jaihiun Kim & Ronald B. Hatch
On the pondside ankle-deep in the fallen leaves
trees cast their jagged shadows
while waters awaken a pale sheen.
I stand alone waiting
for the day to dawn.
Are there tender tears heavenly people shed,
like a rain-cloud, on their lonely dream pillows?
My sweet, why don’t you come, shy and soft,
over to me across the waters?
A cloud braces against the evening skies.
A half moon holds a wake in mid-heaven.
translated by Jaihiun Kim & Ronald B. Hatch
I love you–
do not forget me!
Like winds blowing
over the bay,
never let us cease!
translated by Hiroaki Sato & Burton Watson
My keepsake–
look at it and think of me,
and I will love you
through the long years
strung like beads on a string
translated by Hiroaki Sato & Burton Watson
Again and again I think of her–
. . .a thousand waves
. . . .lapping my heart
. . . . .in a single day–
yet how hard it is to wrap that jewel
. . . . .around my wrist.
translated by Ian Hideo Levy
How can I make sure it stays in my hand,
this gem I would constantly gaze on,
in the morning and throughout the day?
translated by Ian Hideo Levy
Like the light snow
that piles up
until it crumbles,
how often my thoughts crumble
under the weight of love
translated by Hiroaki Sato & Burton Watson
A faint phoenix-tail gauze, fragrant and doubled,
Lines your green canopy, closed for the night. . .
Will your shy face peer round a moon-shaped fan,
And your voice be heard hushing the rattle of my carriage?
It is quiet and quiet where your gold lamp dies,
How far can a pomegranate-blossom whisper?
. . .I will tether my horse to a river willow
And wait for the will of the southwest wind.
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu
Cold blows the northern wind,
Thick falls the snow.
Be kind to me, love me,
Take my hand and go with me.
Yet she lingers, yet she havers!
There is no time to lose.
The north wind whistles,
Whirls the falling snow.
Be kind to me, love me,
Take my hand and go home with me.
Yet she lingers, yet she havers!
There is no time to lose.
Nothing is redder than the fox,
Nothing blacker than the crow.
Be kind to me, love me,
Take my hand and ride with me.
Yet she lingers, yet she havers!
There is no time to lose.
translated by Arthur Waley
Outside the Eastern Gate
Are girls many as the clouds;
But though they are many as clouds
There is none on whom my heart dwells.
White jacket and grey scarf
Alone could cure my woe.
Beyond the Gate Tower
Are girls lovely as rush-wool;
But though they are lovely as rush-wool
There is none with whom my heart bides.
White jacket and madder skirt
Alone could bring me joy.
translated by Arthur Waley
Being Present for the Moment
Website storys
Illustration, Concept Art & Comics/Manga
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
An online activist from Bosnia and Herzegovina, based in Sarajevo, standing on the right side of the history - for free Palestine.
A place where I post unscripted, unedited, soulless rants of a insomniac madman
Dennis Mantin is a Toronto-based writer, artist, and filmmaker.
Finding Inspiration
Off the wall, under the freeway, over the rainbow, nothin' but net.
Erm, what am I doing with my life?
Artist by choice, photographer by default, poet by accident.
At Least Trying Too
A Journey of Spiritual Significance
Life in islamic point of view
Through the view point of camera...
L'essenziale è invisibile e agli occhi e al cuore. Beccarlo è pura questione di culo
In Kate's World