the gulls cry
stranded on concrete balconies
missing the sea
missing home
Home Thoughts by Li Shang-yin
Though there is a tower with railings to lean on,
How can I do without wine to pour?
Dank clouds hang over the mountain range in spring;
The river moon shines clear and bright at night.
The fish are disturbed–to whom can letters be entrusted?
The apes cry sadly–my dreams are easily startled.
My old home adjoined the Imperial Park:
It was the time when the oriole moved to the tall tree.
translated by James J.Y. Liu
Commiserating with Gentleman-in-Waiting Wang on Tungting Lake by Chang Wei
Through Tungting Lake in the middle of fall
the waters of the Hsiao and Hsiang flow north
but home is a thousand-mile dream away
and a guest greets dawn with sorrow
there’s no need to open a book
far better to visit an inn
Ch’ang-an and Loyang are full of old friends
but when will we join them again
translated by Red Pine
from Hard Roads in Shu by Li Po (Li Bai)
. . .Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly.
Such traveling is harder than scaling the blue sky. . .
But I still face westward with a dreary moan.
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu
Endless Yearning: poem 2 by Li Po (Li Bai)
The sun has set, and a mist is in the flowers;
And the moon grows very white and people sad and sleepless.
A Chao harp has just been laid mute on its phoenix-holder,
And a Shu lute begins to sound its mandarin-duck strings. . .
Since nobody can bear to you the burden of my song,
Would that it might follow the spring wind to Yen-jan Mountain.
I think of you far away, beyond the blue sky,
And my eyes that once were sparkling
Are now a well of tears.
. . .Oh, if ever you should doubt this aching of my heart,
Here in my bright mirror come back and look at me!
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-ho
Endless Yearning: poem 1 by Li Po (Li Bai)
I am endlessly yearning
To be in Ch’ang-an.
. . .Insects hum of autumn by the gold brim of the well;
A thin frost glistens like little mirrors on my cold mat;
The high lantern flickers; and deeper grows my longing.
I lift the shade and, with many a sigh, gaze upon the moon,
Single as a flower, centered from the clouds.
Above, I see the blueness and deepness of sky.
Below, I see the greenness and the restlessness of water. . .
Heaven is high, earth wide; bitter between them flies my sorrow.
Can I dream through the gateway, over the mountain?
Endless longing
Breaks my heart.
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-ho
Banquet At THe Tso Family Manor by Tu Fu
The windy forest is checkered
By the light of the setting,
Waning moon. I tune the lute,
Its strings are moist with dew.
The brook flows in the darkness
Below the flower path. The thatched
Roof is crowned with constellations.
As we write the candles burn short.
Our wits grow sharp as swords while
The wine goes round. When the poem
Contest is ended, someone
Sings a song of the South. And
I think of my little boat,
And long to be on my way.
translated by Kenneth Rexroth
That Mountain Far Away: a song from the Tewa tribe
My home over there, my home over there,
My home over there, now I remember it!
And when I see that mountain far away,
Why, then I weep. Alas! What can I do?
What can I do? Alas! What can I do?
My home over there, now I remember it.
translated by Herbert J. Spinden
a Navajo song of missing home
That flowing water! That flowing water!
My mind wanders across it.
That broad water! That flowing water!
My mind wanders across it.
That old-age water! That flowing water!
My mind wanders across it.
translated by Washington Matthews
The Day of No Fire by unknown Chinese poet
As the holiday approaches, and grasses are bright after rain,
And the causeway gleams with willows, and wheatfields wave in the wind,
We are thinking of our kinfolk, far away from us.
O cuckoo, why do you follow us, why do you call us home?
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu