from This is where we live by Pablo Neruda

I am grateful to the earth
for having waited
for me
when sky and sea came together
like two lips touching;
for that’s no small thing, no?–
to have lived
through one solitude to arrive at another,
to feel oneself many things and recover wholeness.

I love all the things there are,
and of all fires
love is the only inexhaustible one;
and that’s why I go from life to life,
from guitar to guitar,
and I have no fear
of light or of shade,
and almost being earth myself,
I spoon away at infinity.

So no one can ever fail
to find my doorless numberless house–
there between dark stones,
facing the flash
of the violent salt,
there we live, my woman and I,
there we take root.
Grant us help then.
Help us to be more of the earth each day!
Help us to be
more the sacred foam,
more the swish of the wave!

translated by Alastair Reid

from Enigmas by Pablo Neruda

I want to tell you the ocean knows this, that life in its jewel boxes
is endless as the sand, impossible to count, pure,
and among the blood-colored grapes time has made the petal
hard and shiny, made the jellyfish full of light
and untied its knot, letting its musical threads fall
from a horn of plenty made of infinite mother-of-pearl.
I am nothing but the empty net which has gone on ahead
of human eyes, dead in those darknesses,
of fingers accustomed to the triangle, longitudes
on the timid globe of an orange.

I walked around as you do, investigating
the endless star,
and in my net, during the night, I woke up naked,
the only thing caught, a fish trapped inside the wind.

translated by Robert Bly

from A dream of trains by Pablo Neruda

I was alone in the solitary train,
but not only was I alone–
a host of solitudes were gathered
around the hope of the journey,
like peasants on the platforms.
And I, in the train, like stale smoke,
with so many shiftless souls,
burdened by so many deaths,
felt myself lost on a journey
in which nothing was moving
but my exhausted heart.

translated by Alastair Reid

We Are Many by Pablo Neruda

Of the many men who I am, who we are,
I can’t find a single one;
they disappear among my clothes,
they’ve left for another city.

When everything seems to be set
to show me off as intelligent,
the fool I always keep hidden
takes over all that I say.

At other times, I’m asleep
among distinguished people,
and when I look for my brave self,
a coward unknown to me
rushes to cover my skeleton
with a thousand fine excuses.

When a decent house catches fire,
instead of the fireman I summon,
an arsonist bursts on the scene,
and that’s me. What can I do?
What can I do to distinguish myself?
How can I pull myself together?

All the books I read
are full of dazzling heroes,
always sure of themselves.
I die with envy of them;
and in films full of wind and bullets,
I goggle at the cowboys,
I even admire the horses.

But when I call for a hero,
out comes my lazy old self;
so I never know who I am,
nor how many I am or will be.
I’d love to be able to touch a bell
and summon the real me,
because if I really need myself,
I mustn’t disappear.

While I am writing, I’m far away;
and when I come back, I’ve gone.
I would like to know if others
go through the same things that I do,
have as many selves as I have,
and see themselves similarly;
and when I’ve exhausted this problem,
I’m going to study so hard
that when I explain myself,
I’ll be talking geography.

from Ode To A Dog by Pablo Neruda

The dog is asking me a question
and I have no answers.
He dashes through the countryside and asks me
wordlessly,
and his eyes
are two moist question marks, two wet
inquiring flames,
but I do not answer
because I haven’t got the answer.
I have nothing to say.

Dog and man: together we roam
the open countryside.

Leaves shine as
if someone
had kissed them
one by one,
orange trees
rise up from the earth
raising
minute planetariums
in trees that are as rounded
and green as the night,
while we roam together, dog and man
sniffing everything, jostling clover
in the countryside of Chile,
cradled by the bright fingers of September.
The dog makes stops,
chases bees,
leaps over restless water,
listens to far-off
barking,
pees on a rock,
and presents me the tip of his snout
as if it were a gift:
it is the freshness of his love,
his message of love.
And he asks me
with both eyes:
why is it daytime? why does night always fall?
why does the spring bring
nothing
in its basket
for wandering dogs
but useless flowers,
flowers and more flowers?
This is how the dog
asks questions
and I do not reply.

With Her by Pablo Neruda

This time is difficult. Wait for me.
We will live it out vividly.
Give me your small hand:
we will rise and suffer,
we will feel, we will rejoice.

We are once more the pair
who live in bristling places,
in harsh nests in the rock.
This time is difficult. Wait for me
with a basket, with a shovel,
with your shoes and your clothes.

Now we need each other,
not only for the carnations’ sake,
not only to look for honey–
we need our hands
to wash with, to make fire.
So let our difficult time
stand up to infinity
with four hands and four eyes.

Your Hands by Pablo Neruda

When your hands go out,
love, toward mine,
what do they bring me flying?
Why do they stop
at my mouth, suddenly,
why do I recognize them
as if then, before,
I had touched them,
as if before they existed
they had passed over
my forehead, my waist?

Their softness came
flying over time,
over the sea, over the smoke,
over the spring,
and when you placed
your hands on my chest,
I recognized those golden
dove wings,
I recognized that clay
and that color of wheat.

All the years of my life
I walked around looking for them.
I went up the stairs,
I crossed the roads,
trains carried me,
waters brought me,
and in the skin of the grapes
I thought I touched you.
The wood suddenly
brought me your touch,
the almond announced to me
your secret softness,
until your hands
closed on my chest
and there like two wings
they ended their journey.

translated by Donald D. Walsh