Last Love by Fyodor Tyutchev

Love at the closing of our days
is apprehensive and very tender.
Glow brighter, brighter, farewell rays
of one last love in its evening splendor.

Blue shade takes half the world away:
through western clouds alone some light is slanted.
O tarry, O tarry, declining day,
enchantment, let me stay enchanted.

The blood runs thinner, yet the heart
remains as ever deep and tender.
O last belated love, thou art
a blend of joy and of hopeless surrender.

translated  by Vladimir Nabokov

Falling Leaves by Nazim Hikmet

I’ve read about falling leaves in fifty thousand poems novels
and so on
watched leaves falling in fifty thousand movies
seen leaves fall fifty thousand times
fall drift and rot
felt their dead shush shush fifty thousand times
underfoot in my hands on my fingertips
but I’m still touched by falling leaves
especially those falling on boulevards
especially chestnut leaves
and if kids are around
if it’s sunny
and I’ve got good news for friendship
especially if my heart doesn’t ache
and I believe my love loves me
especially if it’s a day I feel good about people
I’m touched by falling leaves
especially those falling on boulevards
especially chestnut leaves

translated by Randy Blasing & Mutlu Konuk

I Love You So by Ahmet Ada

You’ll stand waiting in the rain your eyelashes will grow long
Dusk will descend in a little while
To the water that runs softly to the lonesome asphalt roads
You will walk and your eyelashes will get wet tenderly
And love will accompany you
From the marble sidewalk

“I love you so,” the girl
Who has made a kite out of her heart will say
That girl who sheds leaves when you steal a look

A dawdler, you will walk
Your heart seething with flighty passions
On your lapel a flower that offers all of its fragrance
Inquiring into the loves that have an unhappy ending

The desk will study you, the water glass will be full
When that young girl awakes now

translated by Talat S. Halman

Suddenly by Nazim Hikmet

Suddenly something snaps in me and catches in my throat,
suddenly, in the middle of work, I jump up,
suddenly, in a hotel, in the hall, standing up, I fall into a dream,
suddenly, on the sidewalk, a branch whacks me in the forehead,
suddenly a wolf howls at the moon, miserable, enraged, starved,
suddenly stars hang from a swing in a garden,
suddenly I see myself in the grave,
suddenly my head is a sunny haze,
suddenly I cling to the day I started out as if it wouldn’t end,
and every time you float up to the surface. . .

translated by Randy Blasing & Mutlu Konuk