Love at the closing of our days
is apprehensive and very tender.
Glow brighter, brighter, farewell rays
of one last love in its evening splendor.
Blue shade takes half the world away:
through western clouds alone some light is slanted.
O tarry, O tarry, declining day,
enchantment, let me stay enchanted.
The blood runs thinner, yet the heart
remains as ever deep and tender.
O last belated love, thou art
a blend of joy and of hopeless surrender.
translated by Vladimir Nabokov
Reblogged this on Leonard Durso.
Beautiful.
Glad you think that, too.
I have looked at different translations of this poem by Tyutchev and it seems to me that Nabokov’s translation is the best of them! So close to the original it give me goosebumps! Perfection! ❤
Thanks for sharing that.
Pingback: Virtual One Page Poetry Circle Meeting—May 12, 2020 | One Page Poetry Circle
This is an amazingly moving translation. I am experiencing this with my new beloved. I was married for fifty years, my wife died, but now I have fallen in love with a wonderful woman — we are both around ninety years old. Neither of us expected to have another lover.
I’m happy for both of you. May you stay enchanted.