Last Love by Fyodor Tyutchev

Love at the closing of our days
is apprehensive and very tender.
Glow brighter, brighter, farewell rays
of one last love in its evening splendor.

Blue shade takes half the world away:
through western clouds alone some light is slanted.
O tarry, O tarry, declining day,
enchantment, let me stay enchanted.

The blood runs thinner, yet the heart
remains as ever deep and tender.
O last belated love, thou art
a blend of joy and of hopeless surrender.

translated  by Vladimir Nabokov

8 thoughts on “Last Love by Fyodor Tyutchev

  1. I have looked at different translations of this poem by Tyutchev and it seems to me that Nabokov’s translation is the best of them! So close to the original it give me goosebumps! Perfection! ❤

  2. Pingback: Virtual One Page Poetry Circle Meeting—May 12, 2020 | One Page Poetry Circle

  3. This is an amazingly moving translation. I am experiencing this with my new beloved. I was married for fifty years, my wife died, but now I have fallen in love with a wonderful woman — we are both around ninety years old. Neither of us expected to have another lover.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.