I am the spirit of the deep
And in a world I live that’s not like yours,
The world of potent alcohols
The leaves of meretricious helplessness are withered.
I rise up to your world
On nights so quiet and so clear,
And then I light big fires
And treasures I beget
To amuse you all who understand me.
Then I descend again through strenuous vaults
Into the wonderful, bright water.
I am the spirit of the deep
And in a world I live that’s not like yours.
translated by Dan Dutescu
Moon letters in the sand silence
shine on me with your hand to your heart
Diana dust-blown name Diana
souvenir, willows with white teeth
still cackling today–
it’s so still that all the fragrances
wriggle like cats.
translated by Julian Semilian
The grains burst from too much gold.
Scattered around red poppy drops–
girl in the field,
eyelashed as long as barley stalks,
gathers bundles of clear sky in her gaze
I lie in the shadow of poppies
Without desires, needs, remorse.
I am flesh and dirt.
On her warm lips my soul is born.
translated by Andrei Codrescu
You arrived with sixteen gladioli
to pay respects to the dead.
Under my gaze, the colors live
a secret life.
For food we need only
beauty on a plate.
In the morning: saffron.
For lunch: violets with mussels.
In the evening: pollen from sixteen gladioli.
Food is love as yet unborn.
On the table, among your flowers,
the body of the Lord,
offering itself eternally to all.
translated by Adam J. Sorkin & Inger Johansson
Truth is beyond the song of the free bird,
beyond the dreaming flesh.
To recognize it
beneath this most refined of identities,
you’d have to tear the face from it
by its skin.
translated by the poet, Adam J. Sorkin, & Tess Gallagher
I planted in your body darling the flower
That will scatter on your throat cheeks hands petals
And your breasts will burst into bud tomorrow–spring
I like your eyebrows and your eyes shiny like metal
And your arms which curve like snakes, waves, sea
From your body I’d like to make palaces, architectural gradens
And monumental earthly gardens
And to bury myself in your flesh when I die
And in their ground to bury myself when I die
In your hair I breathe the scent of grapes of oranges
In your eyes in black I see a sun and zest for eating on your lips
With your teeth you’d like to tear flesh from soul
And your nails to turn into claws
I’d love to bite your breasts like bread is bitten into
By hungry men who pick up coins from the pavement
I’d love to flower your gaze with architectural gardens
And to line your thoughts with earthly dreams, mamia.
translated by Julian Semilian & Sanda Agalidi
Little girl, put your hands on my knees.
Eternity I believe was born in a village.
Here every thought is more slow
and your heart pulses less frequently,
as if beating not in your chest
but deep in the earth somewhere.
Here the thirst for redemption is met,
and if you have got your feet bloody
you can rest on a clay bank.
Look, it is evening,
The soul of the village hovers around us,
like a shy smell of cut grass
like a drift of smoke from thatched roofs
like the frolicking of young goats over high graves.
translated by Peter Jay