The dodder vine trails with the long wind,
but its roots never break from the trunk they cling to.
If even these unfeeling things shun separation,
how could we, who have feelings, bear to part?
translated by Burton Watson
The dodder vine trails with the long wind,
but its roots never break from the trunk they cling to.
If even these unfeeling things shun separation,
how could we, who have feelings, bear to part?
translated by Burton Watson
from here
to there
no easy distance
to cross
Every year at the jade mirror stand,
it’s harder to paint myself into a plum flower.
You didn’t return home this year,
and each letter from across the Yangtze fills me with fear.
I drink less since our separation,
my tears exhausted in sorrow.
I see deep Chou clouds when I think of him in distance.
My man is far and the world’s edge is near.
translated by Tony Barnstone & Chou Ping
My hands have not touched water since your hands,–
No;–nor my lips freed laughter since ‘farewell’.
And with the day, distance again expands
Between us, voiceless as an uncoiled shell.
Yet,–much follows, much endures. . .Trust birds alone:
A dove’s wings clung to my heart last night
With surging gentleness; and the blue stone
Set in the tryst-ring has but worn more bright.
The hundred rivers day and night flow on,
we and all things following;
only the heart remains unmoved,
clutching the past.
I recall when we stayed at Huai-yüan Stop,
door shut against fall heat,
eating boiled greens, studying,
wiping away the sweat, you and I.
The west wind suddenly turned cold;
dried leaves blew in the window.
You got up for a heavier coat
and took hold of my hand:
We won’t be young for long–
I needn’t tell you.
Probably we’ll have to part,
hard to tell when success may come–
even then I felt a chill of sorrow,
and now when both of us are old–
too late to look for the Way.
This fall I began talks to buy some land;
if I build a house, it should be done by spring.
Nights at Snow Hall, in wind and rain,
already I hear you talking to me.
translated by Burton Watson
Moon of this night,in Fu-chou,
alone in your chamber you gaze.
Here, far away, I think of the children,
too young to remember Longpeace. . .
Fragrant mist, moist cloud of your hair.
In that clear light, your arms of jade cool.
When, again to lean together, by your curtain there,
alight alike, until our tears have dried.
translated by J.P. Seaton
In water lands, night frost on reeds,
a cold moon the color of the mountains.
Who says our thousand-mile separation starts tonight?
My dream can travel to the farthest border pass.
translated by Tony Barnstone & Chou Ping
All year I stay alone in my bedroom
dreaming of Mountain Pass, remembering our separation.
No swallow comes with letters in its claws.
I see only the new moon like the eyebrow of a moth.
translated by Tony Barnstone, Willis Barnstone, & Xu Haixin
I stand
on my balcony
gazing up
at the full moon
3 am
Izmir time
thousands of miles
from your eyes
gazing up
at the same moon
there
our faces reflected
on its surface
eyes meet
one time
more
before clouds
drift across
our gaze
Going on aways on and on
alive, but parted from you
gone ten thousand miles and more
each to a far edge of the sky
translated by Charles Hartman
Being Present for the Moment
Website storys
Illustration, Concept Art & Comics/Manga
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
An online activist from Bosnia and Herzegovina, based in Sarajevo, standing on the right side of the history - for free Palestine.
A place where I post unscripted, unedited, soulless rants of a insomniac madman
Dennis Mantin is a Toronto-based writer, artist, and filmmaker.
Finding Inspiration
Off the wall, under the freeway, over the rainbow, nothin' but net.
Erm, what am I doing with my life?
Artist by choice, photographer by default, poet by accident.
At Least Trying Too
A Journey of Spiritual Significance
Life in islamic point of view
Through the view point of camera...
L'essenziale è invisibile e agli occhi e al cuore. Beccarlo è pura questione di culo
In Kate's World