To the Tune of “Mountain Hawthorn” by Zhu Shuzhen

Every year at the jade mirror stand,
it’s harder to paint myself into a plum flower.
You didn’t return home this year,
and each letter from across the Yangtze fills me with fear.

I drink less since our separation,
my tears exhausted in sorrow.
I see deep Chou clouds when I think of him in distance.
My man is far and the world’s edge is near.

translated by Tony Barnstone & Chou Ping

and for Valentine’s Day: Carrier Letter by Hart Crane

My hands have not touched water since your hands,–
No;–nor my lips freed laughter since ‘farewell’.
And with the day, distance again expands
Between us, voiceless as an uncoiled shell.

Yet,–much follows, much endures. . .Trust birds alone:
A dove’s wings clung to my heart last night
With surging gentleness; and the blue stone
Set in the tryst-ring has but worn more bright.

Beginning of Autumn: A Poem to Send to Tzu-yu by Su Tung-p’o

The hundred rivers day and night flow on,
we and all things following;
only the heart remains unmoved,
clutching the past.
I recall when we stayed at Huai-yüan Stop,
door shut against fall heat,
eating boiled greens, studying,
wiping away the sweat, you and I.
The west wind suddenly turned cold;
dried leaves blew in the window.
You got up for a heavier coat
and took hold of my hand:
We won’t be young for long–
I needn’t tell you.
Probably we’ll have to part,
hard to tell when success may come–
even then I felt a chill of sorrow,
and now when both of us are old–
too late to look for the Way.
This fall I began talks to buy some land;
if I build a house, it should be done by spring.
Nights at Snow Hall, in wind and rain,
already I hear you talking to me.

translated by Burton Watson

Moonlight Night by Tu Fu

Moon of this night,in Fu-chou,
alone in your chamber you gaze.
Here, far away, I think of the children,
too young to remember Longpeace. . .
Fragrant mist, moist cloud of your hair.
In that clear light, your arms of jade cool.
When, again to lean together, by your curtain there,
alight alike, until our tears have dried.

translated by J.P. Seaton