For Ku Yen-hsien, A Poem for Him to Give to His Wife by Lu YΓΌn

I on the sunny side of Three Rivers,
you in the gloom south of Five Lakes,
mountains and seas vast between us,
farther apart than bird and fish–
my eyes envision your lovely form,
my ears still ring with your soft sweet voice.
I lie down alone, full of far-off thoughts;
waking, I stroke the collar of my empty robe.
Beautiful one, sharer of my longing,
who but you will ever hold my heart?

translated by Burton Watson

from The Nineteen Old Poems of the Han by Liu Pang: No. 6

I forded the River to pluck the hibiscus,
and in the orchid marsh of many fragrant grasses:
To whom shall I give what I have taken?
The one I think of is on a far-off way;
does he still turn to gaze on his old home?
On the long road the distance slowly grows,
the single heart we share is forced to dwell in two places:
naught but grief and worry as slowly we grow old.

translated by J.P. Seaton

eyes moon clouds

I stand
on my terrace
gazing up
at the moon
4 am
Izmir time
miles upon miles
from your eyes
gazing up
at the same moon
there perhaps
our faces reflected
on its surface
eyes meet
one timeΒ more
before clouds
drift across
our gaze