Memory by Sowol Kim

Hugging in my heart a dream,
hazy and traceless,
I lean like a child on the gate
and gaze at the sky where clouds pass.

I stand on tiptoe to reach the sky-rim
only to find no path for my dreams.
Clouds scud back and forth across the blue
that stays forever constant.

Like a root stirring with life,
like a faithful heart that never fails,
dreams will bloom in the thorny path of memory
as the green grass sprouts in the stony fields.

translated by Jaihiun Kim & Ronald B. Hatch

I Did Not Know Before by Sowol Kim

I did not know before
that the moon rises every night.

I did not know before
that I would miss you so much.

I did not know before
how to watch the brightest moon.

I did not know before
how the moon would be my sorrow.

translated by Jaihiun Kim & Ronald B. Hatch

Spring Rain by Sowol Kim

Caught in a sudden shower, spring sobs,
while flowers fall everywhere–
even in my heart.
Watch, as the clouds drift high over the budding branches
until dusk descends with nightfall.
The sweet, sad rain falls endlessly
as do my tears on the carpet of flowers.

translated by Jaihiun Kim & Ronald B. Hatch

Two People by Sowol KIm

Flake after flake
fleecy snow falls
carpeting the mountain pass.
Straw-sandaled, with leggings fastened,
a knap-sack on my back,
I start on my way, then turn around
to catch sight of her form, almost
erased.

translated by Jaihiun Kim & Ronald B. Hatch

Cloud by Sowol Kim

If I could make a stallion
of the crimson cloud that sails
darkened in the night,
I would fly nine thousand leagues
to be held in your arms
while you lie asleep.
But this I cannot do.
When you hear the rain fall,
take it for my tears
that I shed every night.

translated by Jaihiun Kim & Ronald B. Hatch

Dreams by Sowol Kim

Even dogs and fowls
have dreams to dream–so some believe.
True, springtime is good for dreaming,
yet I go dreamless.
If only I could dream
and dream till the end of my days. . .

translated by Jaihiun Kim & Ronald B. Hatch

Fishermen by Sowol Kim

What bliss it is to be blind to life’s futility.
Today as usual from the far-off village
a fishing boat has set out to sea, I hear–
how fearful were the waves billowing last year!

transalated by Jaihiun Kim & Ronald B. Hatch

Some Day by Sowol Kim

If you should call me some day
I would say: “I’ve forgotten about you.”

If you should reproach me–
“I’ve missed you much and had to give up.”

If you should reproach me again–
“I’ve forgotten because I cannot trust you anymore.”

Day after day I’ve been thinking about you
until some day I will say: “I’ve forgotten.”

translated by Jaihiun Kim & Ronald B. Hatch