Hugging in my heart a dream,
hazy and traceless,
I lean like a child on the gate
and gaze at the sky where clouds pass.
I stand on tiptoe to reach the sky-rim
only to find no path for my dreams.
Clouds scud back and forth across the blue
that stays forever constant.
Like a root stirring with life,
like a faithful heart that never fails,
dreams will bloom in the thorny path of memory
as the green grass sprouts in the stony fields.
translated by Jaihiun Kim & Ronald B. Hatch
Thanks Leonard for sharing yet more great foriegn language poems. Hope you are keeping well…..
Glad you like it. And yes, I’m surviving. Hope you are, too.
Getting along……
In some ways that’s the best one can hope for in these difficult times.
Yes indeed.
you are really good at writing…loved it
Thank you. I’m glad you liked this Korean poet. He is a favorite in South Korea but unfortunately he died very young.
Oh… I am sorry…
It was tragic. He was only 32 years old.
I like this poet! In his poetry the melancholy of a short life…
Yes, he died very young.