Following the Rhymes of Chiang Hui-shu by Su Tung-p’o: written on a voyage home from exile shortly before he died.

Bell and drum on the south river bank–
home! I wake startled from a dream.
Drifting clouds–so the world shifts;
lone moon–such is the light of my mind.
Rain drenches down as from a tilted basin;
poems flow out like water spilled.
The two rivers vie to send me off;
beyond treetops I see the slant of a bridge.

translated by Burton Watson

Tune: “Song of Picking Mulberry” by Ou-yang Hsiu

Ten years ago I was a visitor at the wine jar,
the moonlight white, the wind clear.
Then care and worry whittled me away,
time went by with astounding swiftness, and I grew old.

But though my hair has changed, my heart never changes.
Let me lift the golden flagon,
listen again to the old songs,
like drunken voices from those years long past.

translated by Burton Watson

“Fallen faded petals” by Li Ch’ing-chao

Fallen faded petals the color of my rouge. . .
One year, another spring,
willow catkins lightly fly, bamboo shoots become bamboo
and alone and sad I face the garden’s new-sent green.
But though he’s not done roaming, that time must be near.
In a clear dream of last year come from a thousand miles
cloudy city, winding streams, ice on the ponds
for a while I gazed on my friend.

translated by James Cryer

Tune: “Pure Serene Music” by Li Ch’ing-chao

Year after year in the snow
we’d pick plum blossoms while we drank,
Pulling at the petals to no good purpose,
drenching our clothes with pure white tears.

This year I’m at the end of the world,
strand by strand my hair turns grey.
Judging by the force of the evening wind
plum blossoms will be hard to come by.

translated by Eugene Eoyang

Thoughts from the Women’s Quarters by Li Ch’ing-chao

On her face, hibiscus lovely, an incipient smile.
Poised in flight, the jeweled duck’s beak. Incense wreathed
eyes alight, beneath the quilt she suspects
his frivolity hides a more expressive depth;
folds his elegant letter,
places it next her secret heart.
When the moon has gone,
the flowers in shadow,
I will come again.

translated by James Cryer