A Brief but Happy Meeting with my Brother-in-law by Li Yi

After these ten torn wearisome years
We have met again. We were both so changed
That hearing first your surname, I thought you a stranger—
Then learning your given name, I remembered your young face . . .
All that has happened with the tides
We have told and told till the evening bell . . .
Tomorrow you journey to Yo-chou,
Leaving autumn between us, peak after peak.

translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu

The Cowherd: A Song by Ch’u Kuang-hsi

It  matters not if the pasture is far;
It matters not if the slope is steep.
Whether or not the cattle are tame or wild,
The cowherd’s mind is always calm.
A round bamboo hat over my head,
And a long palm-leaf coat to cover my body.
They’re good against summer showers
And good for days cloudy and cold.
The big cows are hidden behind the slopes;
The little ones dart in and out of nearby woods.
All things seem to please each other;
And they move me to sing and chant.
Joy is found in a moment;
Who would ask for a finer tune?

translated  by Joseph J. Lee

from Orchid and Orange (A Plea for Official Preferment): II by Chang Chiu-ling

Here, south of the Yang-tsze, grows a red orange-tree.
All winter long its leaves are green,
Not because of a warmer soil,
But because its nature is used to the cold.
Though it might serve your honourable guests,
You leave it here, far below mountain and river.
Circumstance governs destiny.
Cause and effect are an infinite cycle.
You plant your peach-trees and your plums,
You forget the shade from this other tree.

translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu