Sadness at the hairs in the mirror is no longer new,
The stains on my coat are harder to brush away.
I waste my hopes by river and lakes, a fishing-rod in the hand
Which screens me from the Western sunlight as I look towards Ch’ang-an.
translated by A. C. Graham
T’ang Dynasty
more than the heart can bear
Ballad of Changkan by Li Pai (Li Bai, Li Po)
When my hair first covered my forehead
I played at the gate picking flowers
you came riding a bamboo pole horse
we ran around the well throwing plums
we both lived in Changkan Village
two children without any guile
at fourteen I became your wife
I was too shy to smile
I bowed by the wall in the shadows
when you called I didn’t answer
then at fifteen I stopped frowning
your life and death became mine
I vowed never to leave you
so why am I climbing this lookout
when I turned sixteen you left on a journey
a journey to far off Chutang Gorge
impassable half the year
and gibbons howling from the cliffs
at the gate where you lingered before leaving
your footprints have since turned to moss
it’s too thick to sweep
and leaves are falling early
the yellow butterflies of autumn
are flying in pairs in our garden
the very sight hurts my heart
and drains the rose from my cheeks
when you finally head back through the Gorges
send a letter so I’ll know
I’ll come to meet you no matter how far
even to Changfeng Shoals
translated by Red Pine
The Autumn Brook by Hsüeh T’ao
It has turned crystal clear lately
And flows away like a ribbon of smoke
With a music like a ten stringed zither.
The sound penetrates to my pillow,
And turns my mind to past loves,
And won’t let me sleep for melancholy.
translated by Kenneth Rexroth & Ling Chung
from Recalling Past Journeys, Sent to General Yuan of Chiao County by Li Pai (Li Bai, Li Po)
still I journeyed west to present my “Tall Poplar Ode”
but I couldn’t wait for the clouds to lift from palace gates
I decided to spend old age on East Mountain
by chance we met near Wei River Bridge
and said goodbye again at Tsuo Terrace
you asked if I knew how much you hated parting
it was late spring and petals were raining down
there was no end to our words
and no limit to our hearts
I’m calling the boy to come seal this letter
I’m sending you my feelings from too far away
translated by Red Pine
Seeing off Yuan Er on a Mission to Anhsi by Wang Wei
Morning rain dampens the dust in Weicheng
new willow branches have turned the inn green
drink one more cup of wine my friend
west of Yang Pass there’s no one you know
translated by Red Pine
Palace Steps Complaint by Li Pai (Li Bai, Li Po)
The first dew of fall wets palace steps
it soaks her silk slippers late at night
lowering the crystal bead curtain
she gazes at the shimmering autumn moon
translated by Red Pine
On a Visit to Ch’ung Chén Taoist Temple I See in the South Hall the List of Successful Candidates in the Imperial Examinations by Yü Hsüan-chi
Cloud capped peaks fill the eyes
In the Spring sunshine.
Their names are written in beautiful characters
And posted in order of merit.
How I hate this silk dress
That conceals a poet.
I lift my head and read their names
In powerless envy.
translated by Kenneth Rexroth & Ling Chung
Answering Li Ying Who Showed Me His Poems About Summer Fishing by Yü Hsüan-chi
Though we liverd in the same lane,
A whole year we deidn’t meet,
Until his tender phrases touched this aging girl.
I broke a new cinnamon branch.
The Tao nature cheats ice and snow.
The enlightened heart laughs at summer silks.
Footsteps climb the River of Clouds,
Lost beyond roads in a sea of mist.
translated by Geoffrey Waters
For Hidden Mist Pavilion by Yü Hsüan-chi
Spring flowers and autumn moon enter poems.
Bright days and clear nights are fit for idle gods.
Raised in vain the pearl screen, never lowered.
Long ago, I moved my couch to face the mountain.
translated by Geoffrey Waters