They Say You’re Staying in a Mountain Temple by Tu Fu: written for his younger brother who he has not seen for over three years

They say you’re staying in a mountain temple,
In Hang-chou–or is it Yüeh-chou?
In the wind and grime of war, how long since we parted!
At Chiang-han, bright autumns waste away.
While my shadow rests by monkey-loud trees,
my soul whirls off to where shell-born towers rise.
Next year on floods of spring I’ll go downriver,
to the white clouds at the end of the east I’ll look for you!

translated by Burton Watson

 

Weeping for Ying Yao by Wang Wei

We send you home to a grave on Stone Tower Mountain;
through the green green of pine and cypress, mourners’ carriages return.
Among white clouds we’ve laid your bones–it is ended forever;
only the mindless waters remain, flowing down to the world of men.

translated by Burton Watson

Ruins: The Ku-su Palace by Li Po

The garden’s desert, crumbling walls, as willows green again.
Even the sweet song of spring’s a lament.
Nothing of what was, but the moon above the river,
moon that shone on a pretty face in the palace of the king of Wu.

translated by J.P. Seaton