Sailing on the Great Lake at sunset
mist and waves and everywhere sorrow
rising and falling events of the past
who can tell me why they flow east
translated by Red Pine
Sailing on the Great Lake at sunset
mist and waves and everywhere sorrow
rising and falling events of the past
who can tell me why they flow east
translated by Red Pine
Through the view point of camera...
L'essenziale è invisibile e agli occhi e al cuore. Beccarlo è pura questione di culo
In Kate's World
Sarah Torribio and her right brain. Music. Musings. Writing. Style.
Fine Arts Blog
Life, love and destiny.
4TheRecord is dedicated primarily to Ausmusic from all eras and most genres, we will explore the dynamics of the creative process, and reveal the great drama, lyricism, musicality, and emotion behind each classic song.
Fii schimbarea pe care vrei sa o vezi in lume!
Moments de vie, fragments de textes et quelques notes...
Unleashing the beauty of creativity
there's nothing like stories
quiet moments in nature
Art and Literature Beyond Borders
A bird's eye view of St. George, Utah
Keep on Reading
Chronicling an ever-changing city through faded and forgotten artifacts
I read, rant and write ;)
The last line is ambiguous. Is the concern that the sorrow and falling events are going away or coming toward him or asking where they come from? It would be interesting to get Mary Tang’s translation.
The Great Lake region was a major rice & silk producing area and during the later T’ang Dynasty was heavily taxed which, according to notes on the poem, led to several rebellions. Also, rivers in China generally flow east and that became a much used metaphor for the passage of time (note the reference to that in the third line). The poet is wondering why the sorrow referred to in line two seems to always be the result of that passage of time. The Chinese poets used several things in nature that stood as metaphors and often that use became a kind of dialogue between them throughout the ages. That’s why a translation isn’t always enough to get the full meaning and notes by the translators help. I think, though, the beauty of their imagery often transcends the time period they were written in.
Yes, I agree with that final comment of yours. This is the first time I have wanted an explanation. Thanks for that. I was thinking of the way the weather moves from the west to the east, but not that it was a metaphor for time.
Have you seen Red Pine’s “Finding Them Gone,” about his travels visiting China’s ancient poets, or their graves, or some place nearby, and performing some kind of ritual involving whiskey? I’ve just started it; Mary gave it to me for my birthday. I think you’d like it.
Yes, I read it, even posted some of his translations from that book here. I liked the book, and the ritual, very much.