Rhyming a Friend’s Poem by Yü Hsüan-chi

What can melt a traveler’s grief?
Opening your letter I see the words in your fine hand.

Rain sprinkles a thousand peaks,
Tartar winds bleach ten thousand leaves.

Morning, word by word, I see the light blue jade;
Evening, page by page, I hum beneath my quilt.

I hide this letter in a scented box,
And when I’m sad, I take it out again.

translated by Geoffrey Waters

Parting Is Hard by An Anonymous Palace Woman

Parting is hard, I’ll tell you twice.
Fallen petals in the wind make me sad again.

When you came, the plum bloomed through the snow.
When you left, the willows were in their spring glory.

Time and seasons hasten the traveler,
there is good weather again on the homeward road.

The world of cares is already far behind:
In a murky dream, I see your face again.

translated by Geoffrey Waters

To Tzu-an by Yü Hsüan-chi

Parting, a thousand cups won’t wash away the sorrow.
Separation is a hundred knots I can’t untie.

After a thaw, orchids bloom, spring returns,
Willows catch on pleasure boats again.

We meet and part, like the clouds, never fixed.
I’ve learned that love is like the river.

We won’t meet again this spring,
But I can’t rest yet, winesick in Jade Tower.

translated by Geoffrey Waters

At the End of Spring by Yü Hsüan-chi

Deep lane, poor families; I have few friends.
He stayed behind only in my dream.

Fragrant silk scents the breeze: whose party?
A song comes carried in the wind: from where?

Drums in the street wake me at dawn.
In the courtyard, magpies mourn a spoiled spring.

How do we get the life we want?
I am a loosed boat floating a thousand miles.

translated by Geoffrey Waters

South of the Yangtze, Thinking of Spring by Li Po

How many times will I see spring green
again, or yellow birds tireless in song?

The road home ends at the edge of heaven.
Here beyond the river, my old hair white,

my heart flown north to cloudy passes,
I’m shadow in moonlit southern mountains.

My life a blaze of spent abundance, my old
fields and gardens buried in weeds, where

am I going? It’s year’s end, and I’m here
chanting long farewells at heaven’s gate.

translated by David Hinton