Sent to Ch’ao, the Palace Reviser by Meng Hao-jan

You polish words in rue-scented libraries,
and I live in bamboo-leaf gardens, a recluse

wandering every day the same winding path
home to rest in the quiet, no noise anywhere.

A bird soaring the heights can choose a tree,
but the hedge soon tangles impetuous goats.

Today, things seen becoming thoughts felt:
this is where you start forgetting the words.

translated by David Hinton

Autumn Thoughts: 1 by Meng Chiao

1

Lonely bones can’t sleep nights. Singing
insects keep calling them, calling them.

And the old have no tears. When they sob,
autumn weeps dewdrops. Strength failing

all at once, as if cut loose, and ravages
everywhere, like weaving unraveled,

I touch thread-ends. No new feelings.
Memories crowding thickening sorrow,

how could I bear southbound sails, how
wander rivers and mountains of the past?

translated by David Hinton

In the Mountains, Asking the Moon by Po Chü-i

It’s the same Ch’ang-an moon when I ask
which doctrine remains with us always.

It flew with me when I fled those streets,
and now shines clear in these mountains,

carrying me through autumn desolations,
waiting as I sleep away long slow nights.

If I return to my old homeland one day,
it will welcome me like family. And here,

it’s a friend for strolling beneath pines
or sitting together on canyon ridgetops.

A thousand cliffs, ten thousand canyons–
it’s with me everywhere, abiding always.

translated by David Hinton

Entering Tung-t’ing Lake by Tu Fu

Ch’ing-ts’ao Lake is wrapped in serpent dens,
And White-Sand lost beyond Dragon-Back Island.
Ancient, cragged trees shelter flood-dikes
Here. Crow spirits dance, greeting these oars.

Returning, waves high and south winds strong, I
Fear sunsets. But tonight, a dazzling lake
Stretches into distant heavens–as if any moment,
On this raft of immortals, I will drift away.

translated by David Hinton

Returning Late by Tu Fu

After midnight, eluding tigers on the road, I return
home below dark mountains. My family asleep inside,

the Northern Dipper drifts nearby, sinking low
on the river. Venus blazes–huge in empty space.

Holding a candle in the courtyard, I call for two
torches. A gibbon in the gorge, startled, shrieks once.

Old and tired, my hair white, I dance and sing out.
Goosefoot cane, no sleep. . . .Catch me if you can!

translated by David Hinton

Night Chill by Li Shang-yin

Trees surround a wide pool, the moon casts many shadows;
Beyond the wind-blown vine, in the village and on the bank,
the pounding of wash and the sounds of the flute.
In the west pavilion, the kingfisher quilt leaves a fragrance that fades;
All through the night, my sorrow turns toward the wilted lotus.

translated  by Eugene Eoyang & Irving Y. Lo