It’s the same Ch’ang-an moon when I ask
which doctrine remains with us always.
It flew with me when I fled those streets,
and now shines clear in these mountains,
carrying me through autumn desolations,
waiting as I sleep away long slow nights.
If I return to my old homeland one day,
it will welcome me like family. And here,
it’s a friend for strolling beneath pines
or sitting together on canyon ridgetops.
A thousand cliffs, ten thousand canyons–
it’s with me everywhere, abiding always.
translated by David Hinton