Not weak by nature, but still there are lines here, and a sentiment, I cannot help but relate to and admire: Poem without a Category, No. 7 by T’ao Yüan-ming

Sun and moon refuse to slow their pace;
the four seasons press and hurry each other onward.
Cold wind shakes the bare branches,
fallen leaves blanket the long lane.
Weak by nature, I feel myself decay with time’s passing,
the black hair at my temples already turned white.
Flecks of gray find their way into my head,
signs that the road ahead wll grow more and more narrow.
What is a house but an inn on a journey,
and I a traveler who must keep moving on?
Move on, move on–and where will I go?
My old home  is there on the southern mountain.

translated  by Burton Watson2

over time: New Year’s Day, 2018

time comes
it goes
a day a month
a year a decade
vanishing
like so much dust
carried away
through an open window
leaving fragments
of images events faces
long forgotten
to reappear
out of context
a life lived
in segments
over time
always
over time
which has the habit
of slipping
away

untitled poem by T’ao Chien

Days and months never take their time.
The four seasons keep bustling each other

away. Cold winds churn lifeless branches.
Fallen leaves cover long paths. We’re frail,

crumbling more with each turning year.
Our temples turn white early, and once

your hair flaunts that bleached streamer,
the road ahead starts closing steadily in.

This house is an inn awaiting travelers,
and I yet another guest leaving. All this

leaving and leaving–where will I ever
end up? My old home’s on South Mountain.

translated by David Hinton

untitled poem by T’ao Ch’ien about the passage of time

Days and months never take their time.
The four seasons keep bustling each other

away. Cold winds churn lifeless branches.
Fallen leaves cover long paths. We’re frail,

crumbling more with each turning year.
Our temples turn white early, and once

your hair flaunts that bleached streamer,
the road ahead starts closing steadily in.

This house is an inn awaiting travelers,
and I yet another guest leaving. All this

leaving and leaving–where will I ever
end up? My old home’s on South Mountain.

translated by David Hinton