The great sea
Has sent me adrift,
It moves me as the weed in a great river,
Earth and the great weather
Have carried me away
And move my inward parts with joy.
translated into Danish by Knud Rasmussen
translated from Danish into English by W.E. Calvert
To dream of the sea
Even when looking at the sea
This is what he has long been doing
And imagining he is in a city
With trams along its streets
On yellow cut-stone edifices
Darkening iron balconies
The sound of pigeons
Pigeon droppings on the windows
But these are dreams
Neither opposite him nor
translated by Suat Karantay
Well, then, the last day the sharks appeared.
Dark fins appear, innocent
as if in fair warning. The sea becomes
sinister, are they everywhere?
I tell you, they break six feet of water.
Isn’t it the same sea, and won’t we
play in it any more?
I liked it clear and not
too calm, enough waves
to fly in on. For the first time
I dared to swim out of my depth.
It was sundown when they came, the time
when a sheen of copper stills the sea,
not dark enough for moonlight, clear enough
to see them easily. Dark
the sharp lift of the fins.
Everything started again in a harbor
The sea, the memory, and the woman.
Being naked, you were shivering
Your hair had come loose all the way down.
There were no flowers in the pot, no stars,
I didn’t have the money to buy you flowers.
Only the sky was left and a song,
There were patchy clouds in the sky,
You were there, your eyes too;
Besides your eyes were black as could be.
Everything started all over again.
translated by Talat S. Halman