At Times by Metin Cengiz

at times comes someone
settles down into my heart
surrounding my whole body
the iron protecting me melts

utters words I’ve never heard
telling me about myself
whisks me far away
upsetting my world

no, this is not the only thing I want to explain
this is someone else or you perhaps
but in the end I understand
I am the traveler of myself

translated by Pınar Besen

The Steps Going Down to the Sea by Behçet Aysan

along the tracks of the railway I’d walk
and the gray sky keeping me company
would walk too.

and toward the factories
slow buses heavy and cumbersome
full of workmen

all I knew of life
would walk along too.

blackouts as dead as the night
and enlightened options bright
would walk too

sunflowers tracking the  sun
bitter explosions of pain

doors that had been locked
hopes that were supressed

a silence thwarting even the sun

this hell of mine
and love so fine

all of this walked too

Suddenly I realized
I’d arrived.

translated by Sezen Kaya & Jean Carpenter Efe

A Beirut Story by Orhan Kemal

In Beirut
At “New Istanbul Restaurant”
Washing the dishes
I am eighteen years old,
My hair is combed and shiny,
White Eleni who works at the lithography,
On my mind.
Eleni,
What if she sees me washing the dishes?

Thinking;
“Should I run away?”
To Eleni for instance,
“Let’s run away together!”
I would tell her,
And hold her arm,
Drag her with me;
From the Beirut Port,
We would get on the ferry
With three chimneys.

But,
In the evening,
My father, holding his beating heart
With his round fingers:
-My God! Where is he?
He would say.
While waiting in front of the Jewish owner’s shop
My mother would remember in panic:
“Hasan, the son of the herbalist,
had left one morning like this,
and did not return to his home, either!”
Days would pass.
Every evening,
With two loaves of bread and with his loving eyes,
Their son would not appear
In front of their knitted fabric door,
In the ruined walls of their garden.

What a tough thing to be in love.
What you plan at home,
Does not go with
The market!
Eleni is beautiful,
Roads are flawless,
The ferry is huge,
But,
They are waiting for loaves of bread in the evening!

Translated by Nejla Karabulut

 

The Optimist by Nazim Hikmet

as a kid he didn’t pluck the wings off flies
tie tin cans to cats’ tails
lock beetles in matchboxes
or stomp anthills
he grew up
and all those things were done to him
I sat at his deathbed
he said to read him a poem
about the sun and the sea
nuclear reactors and satellites
the greatness of humanity

translated by Randy Blasing & Mutlu Konuk

Falling Leaves by Nazim Hikmet

zdunno03's avatarLeonard Durso

I’ve read about falling leaves in fifty thousand poems novels
and so on
watched leaves falling in fifty thousand movies
seen leaves fall fifty thousand times
fall drift and rot
felt their dead shush shush fifty thousand times
underfoot in my hands on my fingertips
but I’m still touched by falling leaves
especially those falling on boulevards
especially chestnut leaves
and if kids are around
if it’s sunny
and I’ve got good news for friendship
especially if my heart doesn’t ache
and I believe my love loves me
especially if it’s a day I feel good about people
I’m touched by falling leaves
especially those falling on boulevards
especially chestnut leaves

View original post