Above the Yangtze by Wang An-shih

A letter from long-ago shores arrives, saying
our village is tangled in sickness and hunger.

Why are they telling me, a ten-thousand-mile
wanderer, swelling my hundred-year sorrow?

No one cares about patching up ruined lives
now, and my lifework’s only turned to shame.

My sick eyes gaze off toward them. Night falls.
I trust myself to this little-boat life all adrift.

translated by David Hinton

Cut Flowers by Wang An-shih

Getting this old isn’t much fun,
and it’s worse stuck in bed, sick.

I draw water and arrange flowers,
comforted by their scents adrift,

scents adrift, gone in a moment.
And how much longer for me?

Cut flowers and this long-ago I:
it’s so easy forgetting each other.

translated by David Hinton

At Lumen River Headwaters by Wang An-shih

West of Lumen City, a hundred mountains rise ridge beyond ridge.
All trace of my life buried in these dark depths of haze and cloud,

it’s perfectly empty: that worry over white hair, over all I’ve done
and not done. In spring wind, the river lights up a ravaged face.

translated by David Hinton

Hymn by Wang An-shih

Dawn lights up the room. I close my book and sleep,
dreaming of Bell Mountain and full of tenderness.

How do you grow old living with failure and disgrace?
Just go back to the cascading creek: cold, shimmering.

translated by David Hinton

Wandering Bell Mountain by Wang An-shih

Gazing all day into mountains, I can’t get enough of mountains.
Retire into mountains, and mountains become our old masters:

when mountain blossoms scatter away, mountains always remain,
and in empty mountain stream water, mountains deepen idleness.

translated by David Hinton

Middle Years by Wang An-shih

Middle years devoted to the nation, I lived a fleeting dream,
and home again in old age, I wander borderland wilderness.

Looking south to green mountains, it’s clear I’m not so alone
here; on spring lakes, they crowd my little-boat life all adrift.

translated by David Hinton