Returning East to Choukuei Village on Bathing Day: For Tuan by Wei Ying-wu

For thirty years an itinerant official
I no longer recognized the fields
but since it was my day to bathe
I traveled back to our village
the rains had stopped and the mountains were clear
The wind was warm and plants were thriving
the mountain-fed streams were deep and pure
the forests beginning to dance with light
but the bamboo was looking a bit sad
and the garden was nothing but weeds
and I was startled by the gray at your temples
and the sight of where we once played
and the heartbreaking news of departures
and the changes that had ravaged this place
I wanted to speak but who would care
and now I’m worrying about reports again
I’d be better off giving up this worldly career
fortune and fame are so hollow
compared to finally being with you
here in my declining and future years

translated by Red Pine

Outside My Office, Wandering In Moonlight by Wei Ying-wu

Outside this office, night such luminous depths,
the lovely moon’s a delight wandering with me.

Descending across the river, it comes halfway
adrift on dew-tinged air, then suddenly startles

autumn, scattering color through open forests,
scrawling its disk on the current’s utter clarity.

And reaching mind, it bestows boundless light
all silver-pure azure eluding us to perfection.

translated by David Hinton

Cold Food Day: To My Cousins by Wei Ying-wu

The fire ban darkens an auspicious day
I still feel the pain of our parting
seeing these flower-covered fields
reminds me of the trails of Tuling
when will we ride together again
I’m feeling much older today

translated by Red Pine

NOTE: Cold Food Day occurred 150 days after Winter Solstice (late spring). This is in the commentary by Red Pine.

Moonlit Night by Wei Ying-wu

A brilliant moon wanders the spring city,
thick dew luminous among fragrant grasses.

I sit, longing. Empty, this window of gauze
torn and fluttering in crystalline radiance,

crystalline radiance where it ends like this:
torn more and more, a person growing old.

translated by David Hinton