My breath is a red bird
In the auburn sky of your hair
When I embrace you
Your legs grow long beyond words
My breath becomes a red horse
I can tell from my burning cheeks
We are destitute our nights are short
Let’s make love at full tilt
translated by Talat S. Halman
Reblogged this on Leonard Durso.
This is a very wrong translation. It must be so:
SUPPOSE
My breath is a red bird
In the auburn skies of your hair
I am taking you on my lap
Your legs are getting longer indefinably
My breath becomes a red horse
I understand it from burning of my face
We are poor our nights are very short
Making love at full gallop is needed.
CEMAL SUREYA
(Translated from Turkish to English by Serkan Engin)