Like a quetzal plume, a fragrant flower,
friendship sparkles:
like heron plumes, it weaves itself into finery.
Our song is a bird calling out like a jingle:
how beautiful you make it sound!
Here, among flowers that enclose us,
among flowery boughs you are singing.
translated from the Aztec into Spanish by Angel Garibay
translated from the Spanish into English by John Bierhorst
Beautiful beyond expression Len! (In L3, I think “like a heron’s plume…” was intended.)
Ron — Sleepless in Texas 🙂
Actually it should stay plural so the “a” must be deleted. Thanks, though, for pointing it out. And yes, it is beautiful.
a beautiful translation…untitled in the original as well?
It’s just called Friendship by the translator but whether it was called that in the original native tongue is not known.
Lovely ode to friendship!
Yes, and one of my favorites, too.