Everyone says it is good to live south of the Yangtze;
The traveler can but stay there until he grows old.
The spring waters are more blue than the heavens;
On the painted boat drowsily I listen to the rain.
The girl who pours wine is like the moon;
Her wrists are as bright as frosted snow.
If you are not yet old, don’t return home;
To return home is to be broken hearted!
translated by Lois M. Fusek
The poem is that a reflection of a memory or a time you still enjoy? Inspired my haiku, and invoked a memory of Malta, 2½ year, a tear rolled down my cheek on the flight out, knowing that the chances of me returning were very slim, that was 1963, never did, and probably wont now but happy memories.
~~~~YANGTZE~~~~
the yangtze river
yellow another era
water blue new fame
~~~~~~~~~~~~~~~~
Take care, best wishes,
Mick
I’m glad the poem inspired your haiku but I didn’t write this poem. It was written by the Chinese poet Wei Chuang.
Ha ha, the question still stands. ☺
Best ask Wei Chuang.
Touché, have a good one