The Lonely Empress Tree by Wang An Shi (translation)

Mary Tang’s newest translation on her blog Life is But This

Life is But This 命

The Lonely Empress Tree by Wang An Shi (1021 – 1086)

Dark and impenetrable is my nature

High and lonely and out of reach

I soar to the clouds without bending

Meekly I take my place in the ground

My roots grow stronger with the seasons

Defying the fierce sun I created shade

In my prime I seek cures for suffering

Hew me for a lute to ease your pain

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

孤桐。王安石

天質自森森,孤高幾百尋。

凌霄不屈己,得地本虛心。

歲老根彌壯,陽嬌葉更陰。

明時思解慍,願斫五弦琴。

View original post

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s