Mountain Path by Du Mu (translation)

A new translation from Mary Tang on her blog Life is But This

Life is But This 命

Sydneysiders go to see the Autumn colours in the mountains, though our highest are barely high enough to get reliable snow.  Yes, here it is autumn and this Tang Dynasty poem comes to mind.  I have translated it from Chinese to English.

Mountain Path by Du Mu 803 – 852

Far in the cold mountain up a steep stone path

A homestead stands where the white clouds dawn

I stopped my carriage to gaze at the late maple wood

Its frosted red leaves rivalling the February flowers

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

山行。杜牧

遠上寒山石徑斜,白雲生處有人家。

停車坐愛楓林晚,霜葉紅於二月花。

View original post

5 thoughts on “Mountain Path by Du Mu (translation)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s