In the Shade of Spring by Huang Ting Jian (translation)

another of Mary Tang’s translations on Life is But This

Life is But This 命

A Song Dynasty poem by Huang Ting Jian (1045-1105), an artist, a calligrapher and a poet.

In the Shade of Spring by Huang Ting Jian 

Bamboos are shooting horns of new born calves

Budding ferns are clenching their baby fists

If you should find wild greens for a spring meal

It must be February in the south of Yangtze

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

春陰。黃庭堅

竹筍初生黃犢角,蕨芽初長小兒拳。

試尋野菜炊春飯,便是江南二月天。

View original post

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s