It’s so hard to be together, and so hard to part: a tender
east wind is powerless: the hundred blossoms crumble:
the heart-thread doesn’t end until the silkworm’s dead,
and tears don’t dry until the candle’s burnt into ash:
she grieves, seeing white hair in her morning mirror,
and chanting at night, she feels the chill of moonlight:
exquisite Paradise Mountain—it isn’t so very far away,
and that azure bird can show us the way back anytime.
translated by David Hinton
Reblogged this on The Cheesesellers Wife and commented:
Leonard often shares Chinese poems, and this one is simply wonderful:
Thank you for reblogging this poem. I’m glad you liked it that much.
You’re welcome!
Wonderful translation!
I like Hinton’s translations very much.