And often, when I have finished a new poem,
Alone I climb the road to the Eastern Rock.
I lean my body on the banks of white Stone;
I pull down with my hands a green cassia branch.
My mad singing startles the valleys and hills;
The apes and birds all come to peep,
Fearing to become a laughingstock to the world,
I choose a place that is unfrequented by men.
translated by Tony Barnstone & Chou Ping
Apart from the comma after peep (I would have a period) I can’t imagine a more delightful way to celebrate finishing a poem, or in my case even starting one.
Well it’s a translation and I don’t believe in editing the translator’s words or punctuation. But I love the spirit of the poem. I actually have a book of Arthur Waley’s translations of Po Chü-I with that poem in it but can’t find it on my shelves. It must be misplaced since all my Chinese poetry is together on 3 shelves on my bookcase. But if I do ever find it, I’ll post his translation to compare. I also have a book of David Hinton’s translations of the same poet but could not find this poem in it. He was a very popular T’ang Dynasty poet in his own time as well with modern translators.
I would have a full stop after peep, but that aside what a wonderful way to celebrate. How satisfying to finish a new poem.
You’ve posted basically the same comment twice so my reply is to the first comment. But I’m glad you liked it, John.
Thanks. WordPress didn’t acknowledge my comment and I thought I had deleted it so I started again. I may be getting older than I wish.
I have the same thought.