as sure as
the turning
of the earth
what is in
my heart
will never fade
Author: zdunno03
following lines from Wei Ying-wu: Destiny’s waves
my boat
on Destiny’s waves
to and fro
it goes
beyond my sometimes control
to lands
I’ve yet to see
Setting Sail on the Yang-tsze by Wei Ying-wu (written to Secretary Yuan)
Wistful, away from my friends and kin,
Through mist and fog I float and float
With the sail that bears me toward Lo-yang.
In Yang-chou trees linger bell-notes of evening,
Marking the day and the place of our parting. . . .
When shall we meet again and where?
. . .Destiny is a boat on the waves,
Borne to and fro, beyond our will.
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu
At One Glance by Mihri Hatun
At one glance
I loved you
With a thousand hearts
They can hold against me
No sin except my love for you
Come to me
Don’t go away
Let the zealots think
Loving is sinful
Never mind
Let me burn in the hellfire
Of that sin
translated by Talat S. Halman
王維:九月九日憶山東兄弟Thinking of Shandong Brothers on the Ninth Day of the Ninth Month by Wang Wei (699-759)
Mary Tang’s translation of a Wang Wei poem
the smile really
the smile
really
a bright spot
in the universe
and the laugh
shattering ice
dispelling doubt
such comfort
there
Walt Whitman speaks of tyranny
“There is no week nor day nor hour, when tyranny may not enter upon this country, if the people lose their supreme confidence in themselves–and lose their roughness and spirit of defiance–Tyranny may always enter–there is no charm, no bar against it–the only bar against it is a large resolute breed of men.”
and women, too
from Song of the Open Road by Walt Whitman
You road I enter upon and look around,
I believe you are not all that is here,
I believe that much unseen is also here.
in harm’s way
where
in this world
can one be
not
in harm’s way
from “Deva-like Barbarian,” Five Lyrics by Wei Chuang
Everyone says it is good to live south of the Yangtze;
The traveler can but stay there until he grows old.
The spring waters are more blue than the heavens;
On the painted boat drowsily I listen to the rain.
The girl who pours wine is like the moon;
Her wrists are as bright as frosted snow.
If you are not yet old, don’t return home;
To return home is to be broken hearted!
translated by Lois M. Fusek