Another translation of a major Turkish writer by Rukiye Uçar on FORGOTTEN HOPES.

Rukiye Uçar's avatarFORGOTTEN HOPES

cahit-sitki-taranci

-Youth is such a thing-

I quiver deep inside with a voice every day,

Every time the clock chimes, repeatedly:

“What have you done of your field, where is the harvest?

Will you proceed into the night with nothing in your hands?

Just think! You are halfway through your life.

Youth is such a thing that comes and goes;

And after that you are left out on a limb;

You run from one window to another.”

Oh those days I could not know the value of,

The bunch of roses I threw away without smelling,

The fountain whose water I wasted,

The blowing wind I could not set sail against!

Yet, the waters tend to flow to the west,

The sound of the nightingale on the tree has changed

Shadows are settling on my window;

Your time is coming, oh memories.

(Cahit Sıtkı Tarancı, Gençlik Böyledir İşte, Varlık, July 1, 1937)

-Translated by Rukiye Uçar…

View original post

Lord Hsieh’s Pavilion by Li Pai (Li Po)

The place where Lord Hsieh said goodbye
everything here makes me sad
the departing travelers the moon in the sky
the deserted mountain the current in the stream
the flowers by the pond the longer spring days
the bamboo outside the window the sounds of autumn nights
today and the past are connected
in this song about a journey long ago

translated by Red Pine

Parting from My Yin Daughter by Wang An-shih

I’ve only lived thirty years and already I feel old
wherever I look I’m beset by sorrow
I’ve come in this little boat to say goodbye tonight
here where the shores of life and death divide us

translated by Red Pine

note: written to his daughter who was buried on a small hill beyond a moat just before he had to leave the district for his next government posting

New Year’s Eve by Hsin Ch’i-chi

In the east wind last night a thousand trees burst forth
showered down
a rain of stars
jeweled horses and carriages and incense filled the road
the tremulous sound of a phoenix flute
the transforming glow of a jade vase
all night lanterns swayed
and she of the moth eyebrows and flower-decked hair
of laughter that beguiles and the subtlest of perfumes
whom I have searched for in crowds a hundred times
as I turned my head
she was there
where the lantern light was faint

translated by Red Pine