what love is by Rumi

Love is the water of eternal life, cures every woe;
Gardens where lovers reunite drive away all sorrow.
They say there is a window that opens from heart to heart;
If there are no walls, there is no need for any window.

translated by Talat S. Halman

My Lord granted me such a heart by Yunus Emre

My Lord granted me such a heart,
At once, it began to adore.
Now, one moment it basks in joy;
Next moment its tears start to pour.

One moment it seems like a bird
In the dead of winter, stranded.
Next moment it revels: gardens
And orchards are born at its core.

One moment it becomes tongue-tied
And leaves all things unclarified.
Next moment, pearls spill from its mouth:
To those who suffer, it gives cure.

One moment it soars to heaven–
It descends into the earth, then.
One moment it seems like a drop,
Then like the ocean whose waves roar.

translated by Talat S. Halman

Link by Mehmet Yardımcı

they are an unknown universe ever since
the first story of creation, those butterflies

a seed is carried from flower to flower
on early summer days in disguise

a phrygian statue evokes
past glory in the museum where it lies

loved ones may be far or forgotten
but as years go by we remember their eyes

translated by Talat S. Halman

Whole Summer by Ahmet Hamdi Tanpınar

How well the whole summer passed,
nights in a small garden. . .
you white as lilies
and in a furtive thought. . .
as if in the full moon night
the reverie can’t be crossed
becoming a palace
as if in house arrest
How well the whole summer passed,
nights in the small garden. . .

translated by Murat Nemet-Nejat

on familiar ground

how nice it would be
to talk to someone
who remembers DeNiro
in Bang The Drum Slowly
who saw Mick Jagger dance
who loves Linda Ronstadt
who saw After The Wedding
who is reading Marquez
who has both read and seen
Milagro Beanfield War
to finally
after 6 years of talking
to myself
to have a conversation
on familiar ground

Evening: for Chang Chi and Chou K’uang by Han Yü

The sunlight thins, the view empties:
Back from a walk, I lie under the front eaves.
Fairweather clouds like torn fluff
And the new moon like a whetted sickle.
A zest for the fields and moors stirs in me,
The ambition for robes of office has long since turned to loathing.
While I live, shall I take your hand again
Sighing that our years will soon be done?

translated A.C. Graham