for Valentine’s Day: Thine am I, my Chloris fair by Robert Burns

Thine am I, my Chloris fair,
Well thou may’st discover;
Every pulse along my veins
Tells the ardent Lover.

To thy bosom lay my heart,
There to throb and languish;
Tho’ Despair had wrung its core,
That would heal its anguish.

Take away those rosy lips,
Rich with balmy treasure:
Turn away thine eyes of love,
Lest I die with pleasure!

What is Life when wanting Love?
Night without a morning:
Love’s the cloudless summer sun,
Nature gay adorning.

untitled Chinese poem 2 by anonymous poet

I cross the river to pluck hibiscus,
In the orchid marsh, many scented plants.
I pluck, but whom should I give them to?
For my love resides in a distant land.
Turning my head, I look toward home,
Along that vast and endless road.
Our hearts are one, yet we dwell apart,
Worrying and grieving till we grow old.

translated by Dell R. Hales

“The Weary Road” Two Sections: Section 2 by Pao Chao

Have you not seen the grasses on the riverbank?
They wither and die in winter, overspread the road in spring.
Have you not seen the sun above the city wall?
It grows dim, sinks, and disappears;
The next day it will come out again.
Now, at what time in my life can I be like this?
Once gone, I’ll forever perish in the Yellow Spring!
Life is full of bitterness and scant in joy;
To be high-sprited belongs to the prime of life.
There’ll always be money at my bedside to buy wine.
To be immortalized in bamboo or silk is not what I want:
Life or death, honor or debasement, I leave to heaven.

translated by Irving Y. Lo

untitled Chinese poem 1 by anonymous poet

Going on always on and on
alive, but parted from you
gone ten thousand miles and more
each to a far edge of the sky

the road is hard and long
with nothing sure about meeting again
Tartar horses lean to the northern wind
Viet birds nest on southern boughs

days advance, the parting grows long
days advance, the sash grows loose
floating clouds hide the bright sun
the wanderer can think of no return

loving you I became old
suddenly the time is late–
enough I speak no more
try hard to stay well

translated by Charles Hartman

“The Weary Road” Two Sections: Section One by Pao Chao

Water spilled on level ground
Runs east, west, south or north, and whichever way it pleases.
A man’s life is also governed by fate,
Then why must we always sigh as we journey and grieve as we sit?
Drink your wine to please yourself;
Raise your cup and forswear singing “The Weary Road.”
But since a man’s heart isn’t wood or stone,
How could it be without feeling?
Thus I weep, I hesitate, I dare not speak.

translated by Irving Y. Lo

Song of Woe by Shen Yüeh

The wanderer was in love with the spring of the year
And the spring in love with the wanderer.
Languid sunbeams in the morning draped their splendor,
Gentle dew at dawn lay frozen by the ford.
Seasonal bird songs lilted through the new=grown leaves
While scented airs were stirring in the early duckweed.

Then one morning found me far from my old home,
Ten thousand li had come between me and that dawn.

translated by Richard B. Mather

from Deva-like Barbarian, Five Lyrics: Lyric Five by Wei Chunang

Spring is bright and splendid in the city of Lo-yang;
But the man of Lo-yang grows old in another land.
The willows darken on the Prince of Wei’s embankment;
At this time I am confused and bewildered.

Alongside the blossoming peach, the spring waters run clear;
Mandarin ducks bathe in their freshness.
My regret gathers force in the setting sun;
I think of you, but you do not know it.

translated by Lois M. Fusek