Casida Of The Rose by Federico Garcia Lorca

The rose
was not searching for the sunrise:
almost eternal on its branch,
it was searching for something else.

The rose
was not searching for darkness or science:
borderline of flesh and dream,
it was searching for something else.

The rose
was not searching for the rose.
Motionless in the sky
it was searching for something else.

translated by Robert Bly

from Ode To A Dog by Pablo Neruda

The dog is asking me a question
and I have no answers.
He dashes through the countryside and asks me
wordlessly,
and his eyes
are two moist question marks, two wet
inquiring flames,
but I do not answer
because I haven’t got the answer.
I have nothing to say.

Dog and man: together we roam
the open countryside.

Leaves shine as
if someone
had kissed them
one by one,
orange trees
rise up from the earth
raising
minute planetariums
in trees that are as rounded
and green as the night,
while we roam together, dog and man
sniffing everything, jostling clover
in the countryside of Chile,
cradled by the bright fingers of September.
The dog makes stops,
chases bees,
leaps over restless water,
listens to far-off
barking,
pees on a rock,
and presents me the tip of his snout
as if it were a gift:
it is the freshness of his love,
his message of love.
And he asks me
with both eyes:
why is it daytime? why does night always fall?
why does the spring bring
nothing
in its basket
for wandering dogs
but useless flowers,
flowers and more flowers?
This is how the dog
asks questions
and I do not reply.

from Ode To A Cat by Pablo Neruda

There was something wrong
with the animals:
their tails were too long, and they had
unfortunate heads.
Then they started coming together,
little by little
fitting together to make a landscape,
developing birthmarks, grace, pep.
But the cat,
only the cat
turned out finished,
and proud:
born in a state of total completion,
it sticks to itself and knows exactly what it wants.

Men would like to be fish or fowl,
snakes would rather have wings,
and dogs are would-be lions.
Engineers want to be poets,
flies emulate swallows,
and poets try hard to act like flies.
But the cat
wants nothing more than to be a cat,
and every cat is pure cat
from its whiskers to its tail,
from sixth sense to squirming rat,
from nighttime to its golden eyes.

Nothing hangs together
quite like a cat:
neither flowers nor the moon
have
such consistency.
It’s a thing by itself,
like the sun or a topaz,
and the elastic curve of its back,
which is both subtle and confident,
is like the curve of a sailing ship’s prow.
The cat’s yellow eyes
are the only
slot
for depositing the coins of night.

Farewell Once More: to my friend at Feng Chi Station by Tu Fu

Here we part.
You go off in the distance,
And once more the forested mountains
Are empty, unfriendly.
What holiday will see us
Drunk together again?
Last night we walked
Arm in arm in the moonlight,
Singing sentimental ballads
Along the banks of the river.
Your honor outlasts three emperors.
I go back to my lonely house by the river,
Mute, friendless, feeding the crumbling years.

Cassia Flowers by Li Ch’ing-chao

The twisted limbs break
Into ten thousand flecks of gold,
On layer upon layer of carved jade leaves,
Fresh and bright as the grace of Yen Fu.
The heaps of plum petals seem vulgar.
The lilacs seem coarse and contorted.
Your perfume has broken into
My sorrowful dream of the one
A thousand miles away,
And left me drained of emotion.

translated by Kenneth Rexroth & Ling Chung

Thoughts While Traveling By Night by Tu Fu

Slender grass, light breeze on the banks.
Tall mast, a solitary night on board.
A falling star, and the vast plain broader.
Surging moon, on the Great River flows.
Can fame grow from the written word alone?
This officer, both old and sick, must let that be.
Afloat, afloat, just so. . .
Heaven, and Earth, and one black gull.