Weeping for Ying Yao by Wang Wei

We send you home to a grave on Stone Tower Mountain;
through the green green of pine and cypress, mourners’ carriages return.
Among white clouds we’ve laid your bones–it is ended forever;
only the mindless waters remain, flowing down to the world of men.

translated by Burton Watson

Not weak by nature, but still there are lines here, and a sentiment, I cannot help but relate to and admire: Poem without a Category, No. 7 by T’ao Yüan-ming

Sun and moon refuse to slow their pace;
the four seasons press and hurry each other onward.
Cold wind shakes the bare branches,
fallen leaves blanket the long lane.
Weak by nature, I feel myself decay with time’s passing,
the black hair at my temples already turned white.
Flecks of gray find their way into my head,
signs that the road ahead wll grow more and more narrow.
What is a house but an inn on a journey,
and I a traveler who must keep moving on?
Move on, move on–and where will I go?
My old home  is there on the southern mountain.

translated  by Burton Watson2

from Itineraries by Pablo Neruda

Suddenly, as I am walking,
from somewhere there emerges
the smell of stone or rain,
something so infinitely pure
which comes from somewhere or other,
and talks to me without words;
and I recognize a mouth
which is not there, which goes on talking.
I look for the source of that aura–
from what city, from what journey–
I know that someone is looking for me,
someone is lost in the darkness.
And I don’t know, if someone has kissed me,
what those kisses could mean.

Perhaps I have put myself in order,
beginning with my head.
I’m going to divide into numbered squares
my brain and my cerebellum,
and when a memory crops up
I will say ‘a hundred and something’.
Then I will recognize
the wall and the climbing vine,
and perhaps I’ll entertain myself
giving names to forgotten things.
In any case, here
I propose to end all this,
and before going back to Brazil
by way of Antofagasta,
in Isla Negra I am waiting
between yesterday and Valparaisio.

translated by Alastair Reid

from This is where we live by Pablo Neruda

I am grateful to the earth
for having waited
for me
when sky and sea came together
like two lips touching;
for that’s no small thing, no?–
to have lived
through one solitude to arrive at another,
to feel oneself many things and recover wholeness.

I love all the things there are,
and of all fires
love is the only inexhaustible one;
and that’s why I go from life to life,
from guitar to guitar,
and I have no fear
of light or of shade,
and almost being earth myself,
I spoon away at infinity.

So no one can ever fail
to find my doorless numberless house–
there between dark stones,
facing the flash
of the violent salt,
there we live, my woman and I,
there we take root.
Grant us help then.
Help us to be more of the earth each day!
Help us to be
more the sacred foam,
more the swish of the wave!

translated by Alastair Reid