Late Spring Improvisation by Yu Xuanji

Very few visitors or lovers
come through this alley to this hidden door

and as for someone I can really cherish
I meet him only in dreams

perfumed gauze and damask–
whose empty seat at the banquet?

songs carried on the wind–
coming from what pavilion?

around here it’s mostly army drums
disrupting morning sleep

nothing but magpies in the courtyard
clattering through spring sorrow

how could I hope to have any part
in the world of grand events

my own life at such a distance
and no place to tie up my boat?

translated  by David Yooung & Jiann I. Lin

Saying Goodbye by Yu Xuanji

Several nights in this gorgeous pavilion
and I began to have expectations

until my darling surprised me
he had to be off  on a journey

so I sleep alone and don’t discuss
the whereabouts of clouds

around the lamp, now almost spent,
one lost moth is circling.

translated by David Young & Jiann I. Lin

At Times by Metin Cengiz

at times comes someone
settles down into my heart
surrounding my whole body
the iron protecting me melts

utters words I’ve never heard
telling me about myself
whisks me far away
upsetting my world

no, this is not the only thing I want to explain
this is someone else or you perhaps
but in the end I understand
I am the traveler of myself

translated by Pınar Besen

since my mind is too numb and there is too much anger in my heart to find the words to react to Donald Trump, I turn to the Book of Odes (Songs), No. 52, for help

See the rat–at least it’s got a hide,
but a man with no manners,
a man with no manners–
why doesn’t he just die!

See the rat–at least he’s got teeth,
but a man with no decorum,
a man with no decorum–
what’s keeping him! why doesn’t he die!

See the rat–at least it’s got legs,
but a man without courtesy,
a man without courtesy–
why doesn’t he hurry up and die!

translated by Burton Watson

A Beirut Story by Orhan Kemal

In Beirut
At “New Istanbul Restaurant”
Washing the dishes
I am eighteen years old,
My hair is combed and shiny,
White Eleni who works at the lithography,
On my mind.
Eleni,
What if she sees me washing the dishes?

Thinking;
“Should I run away?”
To Eleni for instance,
“Let’s run away together!”
I would tell her,
And hold her arm,
Drag her with me;
From the Beirut Port,
We would get on the ferry
With three chimneys.

But,
In the evening,
My father, holding his beating heart
With his round fingers:
-My God! Where is he?
He would say.
While waiting in front of the Jewish owner’s shop
My mother would remember in panic:
“Hasan, the son of the herbalist,
had left one morning like this,
and did not return to his home, either!”
Days would pass.
Every evening,
With two loaves of bread and with his loving eyes,
Their son would not appear
In front of their knitted fabric door,
In the ruined walls of their garden.

What a tough thing to be in love.
What you plan at home,
Does not go with
The market!
Eleni is beautiful,
Roads are flawless,
The ferry is huge,
But,
They are waiting for loaves of bread in the evening!

Translated by Nejla Karabulut