The Autumn Brook by Hsüeh T’ao

It has turned crystal clear lately
And flows away like a ribbon of smoke
With a music like a ten strınged zither.
The sound penetrates to my pillow,
And turns my mind to past loves,
And won’t let me sleep for melancholy.

translated by Kenneth Rexroth & Ling Chung

Outside My Office, Wandering In Moonlight by Wei Ying-wu

Outside this office, night such luminous depths,
the lovely moon’s a delight wandering with me.

Descending across the river, it comes halfway
adrift on dew-tinged air, then suddenly startles

autumn, scattering color through open forests,
scrawling its disk on the current’s utter clarity.

And reaching mind, it bestows boundless light
all silver-pure azure eluding us to perfection.

translated by David Hinton

Yellow Blight by Cemal Süreya

My breath is a red bird
In the auburn sky of your hair
When I embrace you
Your legs grow long beyond words

My breath becomes a red horse
I can tell from my burning cheeks
We are destitute our nights are short
Let’s make love at full tilt

translated by Talat S. Halman

The Sea, the Memory, and the Woman by Seyfettin Başcıllar

Everything started again in a harbor
The sea, the memory, and the woman.
Being naked, you were shivering
Your hair had come loose all the way down.
There were no flowers in the pot, no stars,
I didn’t have the money to buy you flowers.
Only the sky was left and a song,
There were patchy clouds in the sky,
You were there, your eyes too;
Besides your eyes were black as could be.
Everything started all over again.

translated by Talat S. Halman