To the Waters of the Chia-ling, Two poems by Yuan Zhen

zdunno03's avatarLeonard Durso

1

Long ago you were perhaps
a river flowing down a mountain!
Since then you’ve been flowing,
deepening your bed;
If I could make a river current
understand human feeling,
Then you might know my mind
on coming from so far.

2

You, water with no feeling,
Have you regrets as you flow east?
In my heart are things I cannot express,
Does that make me different from you?

translated by William H. Nienhauser

View original post

Istanbul, the world

they offer condolences
these great leaders
of the world
but their bickering
their self-interest
make their words
hollow
and people
cry out
when will it end
this cry
echoing
through the centuries
it will end
when it ends
which history shows
will not be
in anyone’s lifetime
meanwhile the bodies
pile up
on all our doorsteps

New Year’s Eve by Nazim Hikmet

zdunno03's avatarLeonard Durso

The snow falling hard through the night
sparkled in the starlight.
There is a house on a street in a city,
a wooden house so far away.

The child sleeping on the pillow
is plump and blond–my son.
There are no guests, no one.
Poor Istanbul out the window.

Shrill whistles screamed outside.
Loneliness feels like prison.
Munevver closed her book
and softly cried.

There is a house on a street in a city,
a wooden house so far away.
The snow falling hard through the night
sparkled in the starlight.

translated by Randy Blasing & Mutlu Konuk

View original post