Bidding Farewell by Chong Chi-sang

A single leaf falls in the yard.
Near my desk, crickets chirp sadly.
I know I cannot hold you here.
I wonder where your journey will take you.
My longing will follow you to where the mountains end,
As I seek you in my dream on a moonlit night.
When the spring river ripples green along the bank,
I beg you not to forget your promise to return.

translated  by Sung-Il Lee

Memory by Sowol Kim

Hugging in my heart a dream,
hazy and traceless,
I lean like a child on the gate
and gaze at the sky where clouds pass.

I stand on tiptoe to reach the sky-rim
only to find no path for my dreams.
Clouds scud back and forth across the blue
that stays forever constant.

Like a root stirring with life,
like a faithful heart that never fails,
dreams will bloom in the thorny path of memory
as the green grass sprouts in the stony fields.

translated by Jaihiun Kim & Ronald B. Hatch

Yüeh-yang Tower by Li Shang-yin

Wishing to disperse for once the sorrows of a lifetime,
I mount the Yüeh-yang Tower above the Tung-t’ing lake.
Over ten thousand miles I could have sailed in high spirits,
But alas, there are dragons who know how to upset the boat!

traslated by James J.Y. Liu

Remembering by Yuan Chen

I daydream, melancholy at the windowsill—-
memories I will never tell—-

our passion in the late-night hours,
our tearful good-byes at dawn.

Mountains and rivers divide us,
and I’ve given up hoping for rain.

Divided, I dream of you today—-
I even embrace the pain.

translated by Sam Hamill

White Dress by Yuan Chen

Light rain settles this white dust,
and her perfume penetrates thin walls.

Her jade-white body slips into a jade-white gown.
The embroidery is beautiful, but sad.

She blossoms like a pear against an ivory couch.
A silk blouse and green skirt

hang in the smoky incense of aloe.
Why do I waste time painting early morning clouds?

translated by Sam Hamill