Old now, tangled by Wang An-shih

Old now, tangled  in human form, I’m done trusting wisdom.
Knowledge in ruins, I’ll follow farmland elders, live out my

hundred years like a child. What else could carry me clear
through, heal all these failures hacking and scarring my face?

translated by David Hinton

Tune: Treading on Grass by Ou-yang Hsiu

At the post house lodge, plum flowers scattering,
by the valley bridge, willows coming out,
fragrant grass, warm wind that sways the traveler’s reins:
parting grief–the farther apart, the more endless it grows,
long and unbroken like a river in spring.

Inch on inch of gentle heart,
brimming, brimming, her rouge-stained tears:
the tower so tall–don’t go near, don’t lean on the high railing!
At the very end of the level plain–spring hills are there,
but the traveler’s even farther, beyond spring hills.

translated by Burton Watson

Tune: Song of Picking Mulberry by Ou-yang Hsiu

Ten years ago I was a visitor at the wine jar,
the moonlight white, the wind clear.
Then care and worry whittled me away,
time went by with astounding swiftness, and I grew old.

But though my hair has changed, my heart never changes.
Let me lift the golden flagon,
listen again to the old songs,
like drunken voices from those years long past.

translated by Burton Watson

Parting from My Yin Daughter by Wang An-shih

I’ve only lived thirty years and already I feel old
wherever I look I’m beset by sorrow
I’ve come in this little boat to say goodbye tonight
here where the shores of life and death divide us

translated by Red Pine

note: written to his daughter who was buried on a small hill beyond a moat just before he had to leave the district for his next government posting

Returning to Linkao at Night by Su Tung-p’o

Drunk tonight at East Slope sobered up then drank again
it was after midnight when I finally made it home
the houseboy was asleep and snoring like thunder
I knocked on the gate but nobody answered
leaning on my cane I listened to the river

Long have I regretted this life I don’t control
will I ever stop running errands
with night about to end and a night wind on the water
I’m leaving in my sampan
to spend my last years on the river

translated by Red Pine

Poem Composed on Horseback and Sent to Tzu-you after Parting at the West Gate of Chengchou on the Nineteenth Day of the Eleventh Month by Su Tung-p’o

Why do I feel drunk without drinking
my heart is following your saddle horse
your thoughts are already with our father
but how shall I deal with this loneliness of mine
climbing above the ramparts between us
all I see is your bobbing black hat
the weather is so cold and your robe so thin
and you’re riding that nag beneath a waning moon
“On the road people sing at home they’re happy”
offered my attendant seeing me so sad
of course I know life is full of partings
what bothers me is how fast it’s passing
remember when we faced that sputtering lamp
listening to the wind that rain-filled night
that is something I know you won’t forget
don’t fall in love with a government career

translated by Red Pine