The Cowherd: A Song by Ch’u Kuang-hsi

It  matters not if the pasture is far;
It matters not if the slope is steep.
Whether or not the cattle are tame or wild,
The cowherd’s mind is always calm.
A round bamboo hat over my head,
And a long palm-leaf coat to cover my body.
They’re good against summer showers
And good for days cloudy and cold.
The big cows are hidden behind the slopes;
The little ones dart in and out of nearby woods.
All things seem to please each other;
And they move me to sing and chant.
Joy is found in a moment;
Who would ask for a finer tune?

translated  by Joseph J. Lee

from Orchid and Orange (A Plea for Official Preferment): II by Chang Chiu-ling

Here, south of the Yang-tsze, grows a red orange-tree.
All winter long its leaves are green,
Not because of a warmer soil,
But because its nature is used to the cold.
Though it might serve your honourable guests,
You leave it here, far below mountain and river.
Circumstance governs destiny.
Cause and effect are an infinite cycle.
You plant your peach-trees and your plums,
You forget the shade from this other tree.

translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu

A Night Abroad by Tu Fu

A light wind is rippling at the grassy shore. . .
Through the night, to my motionless mast,
The stars lean down from open space,
And the moon comes running up the river.
. . .If only my art might bring me fame
And free my sick old age from office!–
Flitting, flitting, what am I like
But a sand-snipe in the wide, wide world!

translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu

from The Hard Road by Li Po

I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;
I would climb the T’ai-hang Mountain, but the sky is blind with snow. . .
I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook–
But I suddely dream of riding a boat, sailing for the sun. . .
Journeying is hard,
Journeying is hard.
There are many turnings–
Which am I to follow?. . .
I will mount a long wind some day and break the heavy waves
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.

translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu

somewhat appropriate this morning though new friends would be better than old: Chancing on Old Friends in a Village Inn by Tai Shu-lun

While the autumn moon is pouring full
On a thousand night-levels among towns and villages,
There meet by chance, south of the river,
Dreaming doubters of a dream. . .
In the trees a wind has startled the birds,
And insects cower from the cold in the grass;
But wayfarers at least have wine
And nothing to fear–till the morning bell.

translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu