My white hair extends three miles
the sorrow of parting made it this long
looking in a mirror who would guess
where autumn frost comes from
translated by Red Pine
My white hair extends three miles
the sorrow of parting made it this long
looking in a mirror who would guess
where autumn frost comes from
translated by Red Pine
The garden’s desert, crumbling walls, as willows green again.
Even the sweet song of spring’s a lament.
Nothing of what was, but the moon above the river,
moon that shone on a pretty face in the palace of the king of Wu.
translated by J.P. Seaton
My Tao: at the root, there’s no me. . .
yet I don’t despise worldly men.
And now I’ve been in the city. . .
so I know I really mean that.
translated by J.P. Seaton
Having power need not warp your heart and mind,
but if you cheat folks, you put yourself in danger.
Just look at the fire on the wood:
once it’s burned up the fuel, the fire’s gone, too.
translated by J.P. Seaton
Nobody lives to be a hundred.
But they try to write rhymes that’ll last a thousand.
Forge an iron gate to fence out the demons:
demons watch, clapping, and laughing.
translated by J.P. Seaton
Moon tonight, and everyone’s moon-gazing,
but I’m alone, and in love with this tower.
Threads of cloud are shattered in the stream:
trailing willow is the picture of late fall.
As it brightens, you can see a thousand peaks.
Far off, the veins of ridges flow.
Mountain passes. . .
will I ever climb again?
I stand alone,
and let the border sadness rise.
translated by J.P. Seaton
You’ll go ten thousand miles
beyond those ancient mountains. . .
Three gibbons’ cries,
a chasm full of moonlight. . .
How long’s this road been here?
How many travelers
have wet their sleeves beside it?
A broken wall divides the drooping shadows.
Rushing rapids sing a bitter song.
In the cold, when we have finally parted,
it will be all the more wounding to hear.
translated by J.P. Seaton
I’ve heard that even “men of feeling”
don’t treasure the feeling of parting.
Frosty sky drips a chill
on the cold city wall.
The long night spreads
like water overflowing.
There’s the sound of the watch-horn, too.
The zen man’s heart is empty, yes,
of all but these.
translated by J.P. Seaton
Dark and dim, the Bamboo Grove Monastery,
Faint and faraway, the sound of bells at dusk.
Your bamboo hat carrying home the evening sun,
Alone you return to the distant green hills.
translated by Dell R. Hales
Why does my host tell me the money has run out?
Buy more wine at once–my friends have cups to be refilled!
My dappled mount,
my furs worth a thousand–
call the boy, have him take them and barter for fine wine!
Together we’ll wash away ten thousand years of care.
translated by Burton Watson
Being Present for the Moment
Website storys
Illustration, Concept Art & Comics/Manga
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
An online activist from Bosnia and Herzegovina, based in Sarajevo, standing on the right side of the history - for free Palestine.
A place where I post unscripted, unedited, soulless rants of a insomniac madman
Dennis Mantin is a Toronto-based writer, artist, and filmmaker.
Finding Inspiration
Off the wall, under the freeway, over the rainbow, nothin' but net.
An 'erm, what I doing with my life?' cabaret.
Artist by choice, photographer by default, poet and author by accident.
At Least Trying Too
A Journey of Spiritual Significance
Life in islamic point of view
Through the view point of camera...
L'essenziale è invisibile e agli occhi e al cuore. Beccarlo è pura questione di culo
In Kate's World