Thought After Snow in Hsiang-yang by Tu Mu

My long-ago life rises into lone thoughts
and drifts windblown–too much for me.

Shoreline sounds echo night restlessly.
Cold lamplight thick with snow glistens.

Three years–a dream so bright and real,
thread stretching away into the furthest

distances. Dawn light on Ch’u Mountain:
no need to climb those wide-open heights.

translated by David Hinton

Goodbye by Tu Mu

It seems the fiercest love is no love at all, in the end.
Sipping wine together, we feel nothing now but absent

smiles. Candles, at least, still have hearts. They grieve
over goodbye, cry our tears for us until dawn-lit skies.

translated by David Hinton

By The Winding River II by Tu Fu

Everywhere petals are flying
And Spring is fading. Ten thousand
Atoms of sorrow whirl away
In the wind. I will watch the last
Flowers as they fade, and ease
The pain in my heart with wine.
Two kingfishers mate and nest in
The ruined river pavilion.
Stone unicorns, male and female,
Guard the great tomb near the park.
After the laws of their being,
All creatures pursue happiness.
Why have I let an official
Career swerve me from my goals?

translated by Kenneth Rexroth

By The Winding River I by Tu Fu

Every day on the way home from
My office I pawn another
Of my Spring clothes. Every day
I come home from the river bank
Drunk. Everywhere I go, I owe
Money for wine. History
Records few men have lived to be
Seventy. I watch the yellow
Butterflies drink deep of the
Flowers, and the dragonflies
Dipping the surface of the
Water again and again.
I cry out to the Spring wind,
And the light and the passing hours.
We enjoy life such a little
While, why should men cross each other?

translated by Kenneth Rexroth

Moonlit Night by Wei Ying-wu

A brilliant moon wanders the spring city,
thick dew luminous among fragrant grasses.

I sit, longing. Empty, this window of gauze
torn and fluttering in crystalline radiance,

crystalline radiance where it ends like this:
torn more and more, a person growing old.

translated by David Hinton

In Idleness, Facing Rain by Wei Ying-wu

All dark mystery, I embrace it replete,
alone, night thinning into morning.

In this empty library, I face tall trees,
sparse rain soaking through rustling

leaves. Nesting swallows flutter, wet.
Orchid petals blur across stone steps.

It’s quiet. Memories come, and grief
suddenly caught and buffeted in wind.

translated by David Hinton

Autumn Night by Wei Ying-wu

I

It’s autumn again. Courtyard trees rustle.
Deep in shadow, insects grieve on and on.

Alone, facing the upper library, I doze,
listening to cold rain clatter in the dark,

window-lattice now and then in the wind
trembling, lamp left failing on the wall.

Grief and sorrow, a lifetime remembered
this far away–all abandoned to the night.

II

Frost and dew spread away–thick, cold.
Star River swings back around, radiant.

Come a thousand niles, north wind rises
past midnight, startling geese. Branches

whisper. Icy leaves fall. And such clarity
in isolate depths of quiet, fulling-stones

grieve. I gaze out through empty space,
tangles of the heart all cold scattered ash.

translated by David Hinton