Behold us here, antagonists. See how
Each angry look is like a poisoned dagger.
A world of difference lies between us now.
The quarrel is: whose share’s to be the bigger.
translated by John Willet
Behold us here, antagonists. See how
Each angry look is like a poisoned dagger.
A world of difference lies between us now.
The quarrel is: whose share’s to be the bigger.
translated by John Willet
Sworn to the death to exterminate the Huns:
five thousand sable doublets on that alien ground.
Pity, by Lost River there, those bones,
men still, in the dreams of their lovers.
translated by J.P. Seaton
Yin and Yang cut brief autumn days short. Frost and snow
Clear, leaving a cold night open at the edge of heaven.
Marking the fifth watch, grieving drums and horns erupt as
A river of stars, shadows trembling, drifts in Three Gorges.
Pastoral weeping–war heard in how many homes? And tribal
Songs drifting from the last woodcutters and fishermen. . . . .
Chu-ko Liang, Pai-ti: all brown earth in the end. And it
Opens, the story of our lives opens away. . . .vacant, silent.
translated by David Hinton
note: Chu-ko Liang & Pai-ti were both state ministers: one famous, the other infamous. Thus,Tu Fu uses another set of opposites in this poem.
Now fine homes in ten prefectures have dead sons
making water with their blood on Ch’en-t’ao Marsh.
An early winter’s panoramic waste: crystal sky,
the silence of war. Forty thousand dead in a day.
Mongol battalions return. Their arrows bathed blood-
black, drunk in the markets, they sing Mongol songs.
And we face north to mourn, another day conjuring
our army’s appearance passing into hopeful night.
translated by David Hinton
Above K’uei-chou’s wall, a cloud-form village. Below:
wind-tossed sheets of falling rain, a swollen river
Thrashing in the gorge. Thunder and lightning battle.
Kingfisher-gray trees and ashen ivy shroud sun and moon.
War horses can’t compare to those back in quiet pastures.
But of a thousand homes, a bare hundred remain. Ai–
Ai–the widow beaten by life’s toll, grief-torn,
Sobbing in what village where on the autumn plain?
translated by DAvid Hinton
Kou Chien shattered Wu, then returned to his Yüeh kingdom.
Noble warriors home again boasting brocade robes, palace
women like blossoms filled springtime galleries here.
There’s nothing left now–only quail breaking into flight.
translated by David Hinton
I climb a rock-strewn hilltop
and gaze, gaze out toward my
father, O father calling: My child, my child dragged off to war,
no rest all day and all night.
Take care, take care and be ever
homeward, not stuck out there.
I climb a grass-patch hilltop
and gaze, gaze out toward my
mother, O mother calling: My little one, my little one dragged off to war,
no sleep all day and all night.
Take care, take care and be ever
homeward, not lost out there.
I climb some windblown ridge
and gaze, gaze out toward my
brother, O brother calling: My brother, my brother dragged off to war,
formation all day and all night.
Take care, take care and be ever
homeward, not dead out there.
translated by David Hinton
My love’s gone off to war,
who knows how long gone
or where O where.
Chickens settle unto nests,
an evening sun sinks away,
oxen and sheep wander in–
but my love’s gone off to war
and nothing can stop these thoughts of him.
My love’s gone off to war,
not for days or even months,
and who survives such things?
Chickens settle onto perches,
an evening sun sinks away,
oxen and sheep wander home–
but my love’s gone off to war
if hunger and thirst spared him that long.
translated by David Hinton
Before Hui-le Peak, sands like snow.
Beyond Shou-hsiang Citadel, the moon like frost.
From somewhere the reed pipes are blowing,
And all night through the soldiers long for home.
translated by Paul Kroll
At dusk I sought lodging at Shih-hao village,
When a recruiting officer came to seize men at night.
An old man scaled the wall and fled,
His old wife came out to answer the door.
How furious was the officer’s shout!
How pitiable was the woman’s cry!
I listened as she stepped forward to speak:
“All my three sons have left for garrison duty at Yeh;
From one of them a letter just arrived,
Saying my two sons had newly died in battle.
Survivors can manage to live on,
But the dead are gone forever.
Now there’s no other man in the house,
Only a grandchild at his mother’s breast.
THe child’s mother has gone away;
She has only a tattered skirt to wear.
An old woman I am feeble and weak,
But I will gladly leave with you tonight
To answer the urgent call at Ho-yang–
I can still cook morning gruel for your men.”
The night drew on, but talking stopped;
It seemed I heard only half-concealed sobs.
As I got back on the road at daybreak,
Only the old man was there to see me off.
translated by Irving Y. Lo
Website storys
Illustration, Concept Art & Comics/Manga
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
An online activist from Bosnia and Herzegovina, based in Sarajevo, standing on the right side of the history - for free Palestine.
A place where I post unscripted, unedited, soulless rants of a insomniac madman
Dennis Mantin is a Toronto-based writer, artist, and filmmaker.
Finding Inspiration
Off the wall, under the freeway, over the rainbow, nothin' but net.
Erm, what am I doing with my life?
Artist by choice, photographer by default, poet by accident.
At Least Trying Too
A Journey of Spiritual Significance
Life in islamic point of view
Through the view point of camera...
L'essenziale è invisibile e agli occhi e al cuore. Beccarlo è pura questione di culo
In Kate's World