The garden’s desert, crumbling walls, as willows green again.
Even the sweet song of spring’s a lament.
Nothing of what was, but the moon above the river,
moon that shone on a pretty face in the palace of the king of Wu.
translated by J.P. Seaton
The garden’s desert, crumbling walls, as willows green again.
Even the sweet song of spring’s a lament.
Nothing of what was, but the moon above the river,
moon that shone on a pretty face in the palace of the king of Wu.
translated by J.P. Seaton
The children pull at my coat and inquire,
“You’ve come home, oh, why so late?
Who were you fighting with all these years,
to win that head of white hair?”
translated by J.P. Seaton
My Tao: at the root, there’s no me. . .
yet I don’t despise worldly men.
And now I’ve been in the city. . .
so I know I really mean that.
translated by J.P. Seaton
Having power need not warp your heart and mind,
but if you cheat folks, you put yourself in danger.
Just look at the fire on the wood:
once it’s burned up the fuel, the fire’s gone, too.
translated by J.P. Seaton
Nobody lives to be a hundred.
But they try to write rhymes that’ll last a thousand.
Forge an iron gate to fence out the demons:
demons watch, clapping, and laughing.
translated by J.P. Seaton
Moon tonight, and everyone’s moon-gazing,
but I’m alone, and in love with this tower.
Threads of cloud are shattered in the stream:
trailing willow is the picture of late fall.
As it brightens, you can see a thousand peaks.
Far off, the veins of ridges flow.
Mountain passes. . .
will I ever climb again?
I stand alone,
and let the border sadness rise.
translated by J.P. Seaton
A hermit’s gate is made of the stuff of brooms,
but sweep as it may, the clouds won’t stay away.
So up through the clouds, for sun I came,
with wine, to this high tower.
At evening, the sun declined
to come on down the mountain with me.
“Tomorrow,” I ask,
“you coming, or not?”
translated by J.P. Seaton
Who’d paint a white-haired ancient?
I smile. I’d rather be a duck.
If you’re born with your head snow-white already,
no one can laugh and shout, “You’re getting old!”
translated by J.P. Seaton
Frost white across the river, waters reaching toward the sky.
All I’d hoped for’s lost in autumn’s darkening.
I cannot sleep, a man adrift, a thousand miles
alone, among the reed flowers: but the moonlight fills the boat.
translated J.P. Seaton
I live here retired, apart
from the dust of the vulgar.
Clouds and mist, it’s peaceful.
A thousand mountains’ green surround the hut:
I’m the old man in the painting.
Look at this limitless beauty. . .
Could I put it down
and serve again?
translated by J.P. Seaton
Being Present for the Moment
Website storys
Illustration, Concept Art & Comics/Manga
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
An online activist from Bosnia and Herzegovina, based in Sarajevo, standing on the right side of the history - for free Palestine.
A place where I post unscripted, unedited, soulless rants of a insomniac madman
Dennis Mantin is a Toronto-based writer, artist, and filmmaker.
Finding Inspiration
Off the wall, under the freeway, over the rainbow, nothin' but net.
A virtual cabaret of songs, stories and questionable life choices.
Artist by choice, photographer by default, poet and author by accident.
At Least Trying Too
A Journey of Spiritual Significance
Life in islamic point of view
Through the view point of camera...
L'essenziale è invisibile e agli occhi e al cuore. Beccarlo è pura questione di culo
In Kate's World