The Autumn Brook by Hsüeh T’ao

It has turned crystal clear lately
And flows away like a ribbon of smoke
With a music like a ten strınged zither.
The sound penetrates to my pillow,
And turns my mind to past loves,
And won’t let me sleep for melancholy.

translated by Kenneth Rexroth & Ling Chung

Outside My Office, Wandering In Moonlight by Wei Ying-wu

Outside this office, night such luminous depths,
the lovely moon’s a delight wandering with me.

Descending across the river, it comes halfway
adrift on dew-tinged air, then suddenly startles

autumn, scattering color through open forests,
scrawling its disk on the current’s utter clarity.

And reaching mind, it bestows boundless light
all silver-pure azure eluding us to perfection.

translated by David Hinton

Cloud by Tu Mu

I see a cloud at day’s end and just can’t look away.
It has no mind at all, no mind and surely no talent:

a sad flake of bright jade radiant with color, drifting
ten thousand miles of clear sky, nowhere it began.

translated by David Hinton

Cold Food Day: To My Cousins by Wei Ying-wu

The fire ban darkens an auspicious day
I still feel the pain of our parting
seeing these flower-covered fields
reminds me of the trails of Tuling
when will we ride together again
I’m feeling much older today

translated by Red Pine

NOTE: Cold Food Day occurred 150 days after Winter Solstice (late spring). This is in the commentary by Red Pine.

Rain On The River by Lu Yu

In the fog we drift hither
And yon over the dark waters.
At last our little boat finds
Shelter under a willow bank.
At midnight I am awake,
Heavy with wine. The smoky
Lamp is still burning. The rain
Is still sighing in the bamboo
Thatch of the cabin of the boat.

translated by Kenneth Rexroth